•  
  • Betreff

    Rückstand nehmen

    Quellen
    Die Ware haben wir in Rücktand genommen.
    VerfasserMoni24 Apr. 08, 11:18
    Kommentar
    Was meinst du damit? Reservieren für jemanden? Oder?
    #1Verfassersani27 (237382) 24 Apr. 08, 11:57
    Kommentar
    Ich versuche es noch einmal.
    Gemeint ist, daß ein Kunde an einem bestimmten Datum Ware bestellt.
    Die Teile sind bei dem Lieferanten nicht vorrätig und werden z.B. erst in 2 Monaten lieferbar sein.
    Jetzt kann der Kunde entweder den Auftrag stornieren, oder aber die bestellten Teile
    als Rückstand (engl. backorder) bestellen, was bedeutet, daß die Ware zu einem späteren Zeitpunkt geliefert wird.
    Hat jemand eine Idee, wie man diesen Rückstand/backorder im Spanischen bezeichnen kann?
    #2VerfasserCatalinas (952230) 08 Okt. 13, 09:42
    Quellen
    http://lema.rae.es/drae/?val=demora

    3. f. Der. Tardanza en el cumplimiento de una obligación desde que es exigible.
    Kommentar
    Was hälst du (oder die anderen) davon?
    #3VerfasserHans (DE) (686996) 08 Okt. 13, 10:29
    Kommentar
    - pendientes
    - entregas pendientes
    - suministros pendientes

    Den Satz muss du natürlich umformulieren. Eine Möglichkeit:

    Hemos registrado el pedido como pendiente de suministrar/suministro pendiente/entrega pendiente.

    Vielleicht hat jemand aber eine bessere Idee.
    #4VerfasserMulti Kulti (867733) 08 Okt. 13, 11:12
    Kommentar
    "entrega pendiente" gefällt mir gut und gibt mMn das wieder, was gemeint ist.
    #5Verfassercaoba (935206) 08 Okt. 13, 11:14
    Kommentar
    Vielen Dank! ;-)
    #6VerfasserCatalinas (952230) 08 Okt. 13, 11:47
    Quellen
    retraso: Acción y efecto de retrasar o retrasarse.
    retrasar: [...] 3. intr. Ir atrás o a menos en algo. Retrasar en la hacienda, en los estudios.
    http://lema.rae.es/drae/?val=retraso

    schweizerisch: schwebende, unerledigte Sache, Angelegenheit
    http://www.duden.de/rechtschreibung/Pendenz
    Kommentar
    El retraso  (siehe Wörterbuch) hat neben "Rückstand" auch die Bedeutungen "Versäumnis", "Verzug", und dürfte die schärfere Variante sein.

    La entrega pendiente ist die "offene" oder "unerledigte" Lieferung, und damit die sanfte Variante.

    Schweizerdeutsch die "Pendenz" ist ein offener Punkt auf der Tagesordnung, aber auch anderes unerledigtes.
    #7VerfasserA.S. (DE) (873566) 08 Okt. 13, 13:07
    Kommentar
    Eine Frage: Wer nimmt die Ware in Rückstand? Der Kunde oder der Lieferant?
    #8VerfasserDoktor Faustus (397365) 09 Okt. 13, 17:31
    Kommentar
    >Eine Frage: Wer nimmt die Ware in Rückstand? Der Kunde oder der Lieferant?

    Der Lieferant.
    #9Verfasservlad (419882) 09 Okt. 13, 18:35
    VorschlagSu pedido tiene demora.
    Quellen
    tiene demora/está con demora/viene con demora.

    Die Ware haben wir in Rücktand genommen.
    Kommentar
    Das vom Lieferant zum Kunden gesagt.
    #10VerfasserDoktor Faustus (397365) 09 Okt. 13, 19:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt