• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Subject

Defendant (real-estate Angelegenheit)

1 Follow-up   
Sources
Kann mir bitte jemand bei folgender Übersetzung helfen:

"The Defendant, XXX, pursuant to possible interest in property arising from lack of marital status or non-homestead status indicated in Warranty Deed XY, may have or claim to have an interest in or lien upon the subject property, but said interest or lien is subordinate and inferior to the lien of Plaintiff's Mortgage herein."

Mein Versuch: Der Angeklagte XXX, der aufgrund mangeles....., wie in der Gewährleistungspflicht XY angegeben, Anteile oder Zurückbehaltungsrechte an dem Anwesen haben könnte oder behauptet solche zu haben, jedoch sind die besagten Anteile / Zurückbehaltungsrechte untergeordnet und von geringerem Wert als die hier genannte Hyphothek des Klägers.

Besonders schwer finde ich den Teil, den ich nur mit ... stehen gelassen habe. Kann es sein, dass Defendant hier nicht unbedingt mit Angeklagter übersetzt wird. Es geht ja irgendwie um seine Rechte, oder? Kann mir jemand helfen?

DANKE
Authorspicy (438613) 25 Apr 08, 10:53
Translation2. Versuch
Sources
Hilfe, bitte bitte....
#1Authorspicy (438613) 25 Apr 08, 12:35
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)