Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "Sure thing." - Kein Ding?

    Quellen
    Stand by me - Das Geheimnis eines Sommers
    Kommentar
    Hi Leute,
    in einer Szene in der englischen Version des obigen Films (ich nehme an, die meisten werden ihn kennen) wird Chris Chambers von einem Pick-up mitgenommen. Als er dort ankommt, wo er hin wollte, sagt er "Thanks a lot." Der Fahrer des Pick-ups erwidert "Sure thing." Ich habe dazu keine Übersetzung gefunden. Vielleicht habe ich mich auch verhört (obwohl ich mir die Stelle drei-, viermal angehört habe). Oder sagt man das tatsächlich im englischsprachigen Raum als Synonym zu "Kein Ding"?
    VerfassertOmmy (352281) 01 Mai 08, 02:08
    Vorschlagsure thing
    Quellen
    Ob man im Deutschen "kein Ding" fuer "keine Ursache" sagt, weiss ich nicht, aber im englischsprachigen Raum sagt man sehr umgangssprachlich auf thanks a lot: sure thing.
    #1Verfasser4L2QH01 Mai 08, 05:38
    Kommentar
    "Kein Ding" oder "keine Sache" kann man IMHO schon so verwenden. Seit einigen Jahren auch "kein Thema", aber der Film spielt wohl in den Fünfzigern :-)
    #2VerfasserEx-Wirbelwind01 Mai 08, 06:47
    Kommentar
    @4L2QH: Ja, "Kein Ding" wird synonym zu "Keine Ursache" verwendet ; )

    @Ex-Wirbelwind: Um ganz genau zu sein, spielt der Film im Sommer 1959 : >
    #3VerfassertOmmy (352281) 01 Mai 08, 13:48
    Kommentar
    "Sure thing" bedeutet normalerweise (als Antwort auf eine Frage wie "Kannst Du das für mich machen?") so etwas wie "kein Problem". Ich meine, das würde auch hier passen, ebenso wie "keine Ursache".
    #4VerfasserXY01 Mai 08, 13:55
    Vorschlaga sure thing - ein Volltreffer http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Volltreffer
    Quellen
    a sure thing - ein Volltreffer http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Volltreffer
    Kommentar
    a sure thing - ein Volltreffer http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Volltreffer
    #5Verfasserfreako31519 Sep. 09, 08:35
     Beitrag #6­ wurde gelöscht.
    Kommentar

    @kikakater: Kannst du bitte aufhören, in Großbuchstaben zu schreiben?

    Das bedeutet im Internet Schreien. Wir lassen uns nicht gern anschreien.

    Einzelne Passagen hervorheben kannst du mit Kursiv- oder Fettschrift.

    #7Verfasser penguin (236245)  06 Feb. 25, 16:52
    Kommentar

    Das Problem scheint mir, die Coolness / Lässigkeit solcher amerikanischen Wendungen zu übersetzen. Dafür habe ich leider auch keine Lösung.


    In meinen Augen sind prinzipiell viele Übersetzungen möglich, unter anderem: "Ist doch klar", "Klar", "Gerne", "Immer gerne". Welche davon in die 50er passen, weiß ich allerdings nicht.

    "Keine Ursache" wäre in meinen Augen auch inhaltlich korrekt (da unterschreibe ich die Ausführungen in #6 nicht), aber klingt vielleicht zu förmlich. "Kein Ding" ist in dem Fall wohl anachronistisch.

    #8Verfasser skinnyelephant (971902) 06 Feb. 25, 17:41
    Kommentar

    Aus #6 soll wohl eine erhebliche Übersetzungserfahrung kenntlich werden. Ich lese da nichts als Überheblichkeit und halte mindestens zwei Drittel der Vorschläge für reinen Schwachsinn. Da hat offenbar jemand einen Belehrungsdrang, sonst nichts.

    Allein der erste Satz spricht Bände. Wer seine Gedanken nicht ordnen kann, um sie mitzuteilen, hält besser die Klappe.

    Ist "übernasern" übrigens Idiolekt oder eine Fehlschreibung? Was soll das bedeuten?

    #9Verfasser reverend (314585) 07 Feb. 25, 09:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt