| Vorschlag | sure thing |
|---|
| Quellen | Ob man im Deutschen "kein Ding" fuer "keine Ursache" sagt, weiss ich nicht, aber im englischsprachigen Raum sagt man sehr umgangssprachlich auf thanks a lot: sure thing. |
|---|
| #1 | Verfasser | 4L2QH | 01 Mai 08, 05:38 |
|---|
| Kommentar | "Kein Ding" oder "keine Sache" kann man IMHO schon so verwenden. Seit einigen Jahren auch "kein Thema", aber der Film spielt wohl in den Fünfzigern :-) |
|---|
| #2 | Verfasser | Ex-Wirbelwind | 01 Mai 08, 06:47 |
|---|
| Kommentar | @4L2QH: Ja, "Kein Ding" wird synonym zu "Keine Ursache" verwendet ; )
@Ex-Wirbelwind: Um ganz genau zu sein, spielt der Film im Sommer 1959 : > |
|---|
| #3 | Verfasser | tOmmy
(352281)
| 01 Mai 08, 13:48 |
|---|
| Kommentar | "Sure thing" bedeutet normalerweise (als Antwort auf eine Frage wie "Kannst Du das für mich machen?") so etwas wie "kein Problem". Ich meine, das würde auch hier passen, ebenso wie "keine Ursache". |
|---|
| #4 | Verfasser | XY | 01 Mai 08, 13:55 |
|---|
| Vorschlag | a sure thing - ein Volltreffer http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Volltreffer |
|---|
| Quellen | |
|---|
| Kommentar | |
|---|
| #5 | Verfasser | freako315 | 19 Sep. 09, 08:35 |
|---|
Beitrag #6 wurde gelöscht.
| Kommentar | @kikakater: Kannst du bitte aufhören, in Großbuchstaben zu schreiben? Das bedeutet im Internet Schreien. Wir lassen uns nicht gern anschreien. Einzelne Passagen hervorheben kannst du mit Kursiv- oder Fettschrift. |
|---|
| #7 | Verfasser | penguin
(236245)
| 06 Feb. 25, 16:52 |
|---|
| Kommentar | Das Problem scheint mir, die Coolness / Lässigkeit solcher amerikanischen Wendungen zu übersetzen. Dafür habe ich leider auch keine Lösung.
In meinen Augen sind prinzipiell viele Übersetzungen möglich, unter anderem: "Ist doch klar", "Klar", "Gerne", "Immer gerne". Welche davon in die 50er passen, weiß ich allerdings nicht. "Keine Ursache" wäre in meinen Augen auch inhaltlich korrekt (da unterschreibe ich die Ausführungen in #6 nicht), aber klingt vielleicht zu förmlich. "Kein Ding" ist in dem Fall wohl anachronistisch. |
|---|
| #8 | Verfasser | skinnyelephant
(971902)
| 06 Feb. 25, 17:41 |
|---|
| Kommentar | Aus #6 soll wohl eine erhebliche Übersetzungserfahrung kenntlich werden. Ich lese da nichts als Überheblichkeit und halte mindestens zwei Drittel der Vorschläge für reinen Schwachsinn. Da hat offenbar jemand einen Belehrungsdrang, sonst nichts. Allein der erste Satz spricht Bände. Wer seine Gedanken nicht ordnen kann, um sie mitzuteilen, hält besser die Klappe. Ist "übernasern" übrigens Idiolekt oder eine Fehlschreibung? Was soll das bedeuten? |
|---|
| #9 | Verfasser | reverend
(314585)
| 07 Feb. 25, 09:28 |
|---|