Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Wer rastet, der rostet.

    Quellen
    Wer rastet, der rostet.
    Kommentar
    Kann mir jemand dieses "Sprichwort" übersetzen?
    Dankee
    Verfasserprincess_valium05 Mai 08, 22:44
    Kommentar
    Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
    #1Verfasserros@06 Mai 08, 08:54
    Kommentar
    #2 ich finde, es ist nicht die Übersetzung, denn es sind zwei verschiedenen Sprichwörter über zwei verschiedene Lebensbereiche

    sinngemäß, ein erster Versuch:
    tu rouilles si tu t'avances pas ???
    si tu restes en place ???
    #2Verfassergazelle06 Mai 08, 09:14
    Vorschlagqui n'avance pas recule
    Kommentar
    "qui n'avance pas recule" wäre vielleicht nicht schlecht
    Pierre qui roule passt hier gar nicht
    #3Verfasserminouche (350720) 06 Mai 08, 09:41
    Kommentar
    #3
    qui n'avance pas recule

    find'ich gut!
    #4Verfassergazelle06 Mai 08, 10:07
    Kommentar
    #5Verfasserros@06 Mai 08, 10:27
    Kommentar
    #5
    eben! passt gar nicht
    #6Verfassergazelle06 Mai 08, 10:34
    Kommentar
    A Gazelle: Bitte den Beitrag bis zum Ende lesen!

    Auch eine Übersetzung der Engländer:


    proverb A rolling stone gathers no moss. Wer rastet, der rostet.
    #7Verfasserros@06 Mai 08, 10:54
    Quellen
    Petit Larousse 2005:
    pierre qui roule n'amasse pas mousse:on ne s'enrichit pas en changeant souvent de métier, de pays
    Kommentar
    @ros@
    Du willst unbedingt, dass deine Übersetzung passt, aber was du als Beweis angibst ist nur die Meinung einerPerson.
    #8Verfasserminouche (350720) 06 Mai 08, 14:31
    Kommentar
    Fehlt da nicht ein Komma, etwa so?
    "qui n'avance pas, recule"
    #9Verfasser CARIOCA (324416) 06 Mai 08, 14:47
    Kommentar
    @ ros@ # 7

    Offensichtlich wird das Sprichwort im Englischen selbst von Muttersprachlern konträr verstanden - die einen halten es wie du für ein gutes Äquivalent von "Wer rastet, rostet", die anderen verstehen es wie es minouche in #8 für Französisch interpretiert. Siehe auch: a rolling stone gathers no moss - wer rastet,... Besonders interessant finde ich dort den Eintrag # 12, wo gefragt wird , ob "mossiness good or bad" ist.
    #10Verfassercsm06 Mai 08, 14:53
    Kommentar
    qui n'avance pas, recule: Stillstand heißt Rückschritt, bedeutet: wer rastet, der rostet.
    Ein rollender Stein setzt kein Moos an: das könnte man auch anders interpretieren als Petit Larousse, aber man doch akzeptieren, wie die franz. Muttersprachler den Spruch verwenden.
    #11Verfasser Jazzy (272158) 06 Mai 08, 15:10
    Kommentar
    "...aber man doch akzeptieren, wie die franz. Muttersprachler den Spruch verwenden."

    Wen sprichst du damit an, Jazzy?
    #12Verfassercsm06 Mai 08, 19:10
    Kommentar
    @csm,
    ros@ hat diesen Vorschlag gemacht und verteidigt. Oder ist sie (er) franz. Muttersprachler(in)?
    #13Verfasser Jazzy (272158) 06 Mai 08, 19:15
    Kommentar
    Ich denke schon.
    #14Verfassercsm06 Mai 08, 19:19
    Kommentar
    Ich habe gerade den englischen Faden gelesen und werde mich jetzt geflissentlich aus der Diskussion heraushalten und lesen und genießen, wie, ob, und zu welcher Lösung man kommt.:)
    #15Verfasser Jazzy (272158) 06 Mai 08, 19:26
    Kommentar
    @ Jazzy

    Ohne die geringste Ahnung zu haben, wie Franzosen das Sprichwort mit dem bemoosten Stein verstehen, habe ich aus dem Bauch heraus instinktiv denselben Sinn wie Ros@ gesehen - Moos als Last, unschöne Bürde, die unbeweglich macht usw. und habe nicht im entferntesten daran gedacht, dass es etwas Positives sein könne.

    Die Muttersprachler im englischen Faden sind sich der Bedeutung des Sprichwortes nicht sicher, die Franzosen schienen es mir zunächst zu sein; doch auch hier findest du beim Recherchieren mit Google weit mehr gegenteilige Meinungen zum Petit Larousse von 2005 als nur die eine aus Ros@s Link. Hier z. B. auch http://209.85.135.104/search?q=cache:WeFe0ph-...
    Wenn so viel Uneinigkeit herrscht, würde ich es auch so machen, wie einer im Engl.-Faden empfohlen hat - diesen Ausdruck wegen des Risikos, falsch verstanden zu werden, meiden und den eindeutigen wählen.
    #16Verfassercsm06 Mai 08, 19:49
    Kommentar
    Je trouve que l'expression "qui n'avance pas, recule" va bien.

    Comme en vélo, si on arrête d'avancer, on se casse la gueule.

    Pierre qui roule ..., like a rolling stone ... correspond plus à la vie libre, bohème, un jour ci, un jour là, et on s'en fout d'amasser des économies.
    #17VerfasserWinnie the Pooh (247264) 06 Mai 08, 19:53
    Kommentar
    @csm,
    ja, daher schrieb ich ja auch im ersten Teil meines (unvollständigen, ich schicke ein 'sollte' hinterher) Satzes, dass man auch anders als Petit Larousse interpretieren könnte. Damit meinte ich mich. Aber ich will mich ja 'raushalten.

    Ohne Moos nix los.;)
    #18Verfasser Jazzy (272158) 06 Mai 08, 20:40
    Kommentar
    Stimmt, jetzt, wo du's sagst....klar, bei uns ist moos ja auch biens, Kohle, Zaster, Moneten, Pinkepinke, Schotter, Flöhe. Und ohne is nix los, leider wahr; dabei bin ich gar kein rolling stone. ;-((
    #19Verfassercsm06 Mai 08, 20:51
    Vorschlagqui s'adoucit s'abîme ???
    Kommentar

    le problème me se posait aujourd'hui - rien qu'une suggestion, aux francophones d'en juger la validité 🙂

    #20Verfasser udo (236605) 16 Jan. 22, 18:02
    VorschlagPierre qui roule n'amasse pas mousse.
    Quellen

    C'est la question que je me suis posée aujourd'hui.


    Kommentar

    +1

    Wer rastet, der rostet.

    Pierre qui roule n'amasse pas mousse.


    auch

    Unstetigkeit führt nicht zu Reichtum.

    #21Verfasser ymarc (264504)  16 Jan. 22, 20:08
    Kommentar

    #20: "qui s'adoucit s'abîme" : cette expression n'existe pas.

    #22Verfasser Regenpfeifer (1228344)  16 Jan. 22, 20:44
    Kommentar

    Pierre qui roule n'amasse pas mousse signifie le contraire!!!


    Si on bouge tout le temps, on ne peut pas devenir riche (on n'arrive à rien).

    --> il ne faut pas bouger


    Wer rastet, der rostet signifie qu'il faut bouger!


    Qui n'avance pas recule (comme dit Monsieur Dupneu) est la bonne traduction.

    #23Verfasser Grossbouff (465598)  17 Jan. 22, 10:17
    Quellen

    Eine Übersetzung der Engländer:

    proverb "A rolling stone gathers no moss." Wer rastet, der rostet.

    Kommentar

    Eher "Qui n'avance pas recule !"


    Certes oui !

    Mais l'expression est moins connue et employée même si son auteur est célèbre :


    "Qui(quiconque) n'avance pas recule. [Whoever goes not forward comes backward(*). - Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke]." Johann Wolfgang von Goethe.

    #24Verfasser ymarc (264504)  17 Jan. 22, 14:01
    Kommentar

    En un peu plus soutenu, ça pourrait donner "De la stabilité à l'immobilisme, il n'y a qu'un pas. "

    #25Verfasser PlaneteShadok (1246231) 17 Jan. 22, 17:13
    Kommentar

    En langage d'ateler:

    Remue ! Tu vas rouiller.

    Bouge-toi, tu rouilles à vue d'œil !


    Plus botanique:

    Prendre la pause, oui. Prendre racine, non !

    #26Verfasser Retro loc (1325081)  18 Jan. 22, 09:21
    Quellen
    Kommentar

    « Wer rastet, der rostet »

    Je n'apporte rien de neuf à la discussion, mais le lien Web donne les deux solutions :

    « Qui s'arrête se rouille »

    « Pierre qui roule n'amasse pas mousse »(Unstetigkeit führt nicht zu Reichtum)


    #27Verfasser Fred et surtout Fred (1173939) 18 Jan. 22, 13:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt