Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Fick dich!

    Quellen
    In Deutschland wird das Wort ficken sowie im Englischen meiner Meinnung nach relativ oft gebraucht. Gibt es dazu eine passende Spanische uebersetzung? (bzw Lateinamerika)
    Verfasser4rt0r23 Mai 08, 22:03
    Vorschlagjódete!
    Kommentar
    also wenn "joder" ficken heißt, dann würde zusammen mit dem imperativ ja "fick dich" draus...hab ich in spanien auch schon gehört...allerdings von nem südamerikaner.
    #1Verfassercaramella23 Sep. 08, 19:19
    Vorschlagchingar
    Quellen
    No me chinges
    Kommentar
    In Mexiko hat dieser Begriff eine grosse Spannweite. Je nach Betonung und Ausdrucksweise wechselt die Bedeutung von einer milden Zurückweisung bis zur scharfen vulgären Ablehung. Eine Freundin sagte über die Beendigung ihrer Beziehung: no quiero ser un chingada. (ich möchte nicht die Dumme sein)

    Siehe weitere Forumsbeiträge.
    #2Verfasserla chingada23 Sep. 08, 19:52
    Vorschlag¡hacete culear! [Nord-Argentinien]
    Quellen
    Aussprache: hacete culiá

    im Süden: ¡andate a la mierda!/¡andá a cagar!
    #3Verfasser Doktor Faustus (397365) 23 Sep. 08, 20:11
    Vorschlagvete pa´ la mierda! [Latinoamérica]
    Kommentar
    vete pa´l diablo

    #4VerfasserChrispon23 Sep. 08, 20:33
    Vorschlagque te jodan
    Quellen
    hat unser Spanischlehrer uns gesagt und der kommt aus Spanien ;-)
    #5VerfasserRollmops :-D03 Mär. 09, 22:18
    Kommentar
    Was ihr alles lernt...

    Also, am gängistsen und originaltreuesten ist die Übersetzung (für Spanien) ¡Jódete!.

    Jetzt muss ich wieder an die Fernsehwerbung des Parfums "Eau d'Été" denken. War das lustig! :-)
    #6Verfasser C a n (178893) 04 Mär. 09, 11:04
    Vorschlagkiki
    Quellen
    heißt ficken.
    #7Verfasserhaha12 Apr. 09, 11:26
    Vorschlag¡Que te follen!
    Kommentar
    Hab in Spanien bisher sehr oft "¡Que te follen!" gehört und wurde mir auch auf meine Frage geantwortet, was denn nun "Fick dich" auf Spanisch heißen mag. ;)
    #8Verfasserjules12 Apr. 09, 12:00
    Vorschlag¡que te folles!
    Kommentar
    nich "que te follen" ;)
    #9Verfasserkuh-kie03 Jan. 10, 17:02
    Vorschlagque te jodan!
    Kommentar
    das hat mir meine spanische freundin immer beigebracht... :)
    #10Verfasseraaamelie.16 Jan. 10, 12:29
    Vorschlag"Que te follen" ist korrekt
    Kommentar
    Que te folles ist meiner Erfahrung nach nicht in Gebrauch. Eher "Que te follen", also in 3. Person, Plural.
    Auch gängig:
    Jódete,
    Véte a tomar por culo,
    Véte a la mierda... man hat die Qual der Wahl! :P
    #11VerfasserMallorquí05 Apr. 10, 16:33
    Kommentar
    Ich war ein paar mal in Salamanca/Spanien und habe dort gelernt, dass "Qué te den" geläufiger ist als beispielsweise "Jódete". Ein Mexikaner, der dort schon seit 6 Jahren lebt, hat mir das bestätigt.
    #12VerfasserBuddyEddiEd11 Jul. 10, 00:34
    Kommentar
    Ja das ist die abgekürze Form von "Qué te den por culo".
    #13Verfasser nexAnbu (626154) 11 Jul. 10, 02:02
    Kommentar
    In Andalusien auch: (Vete) a tomar por culo.
    #14Verfasser janne10 (527370) 11 Jul. 10, 12:00
    Kommentar
    Sagt man noch "¡Anda y que te folle un pez!"?
    #15Verfasser lunanueva (283773) 11 Jul. 10, 12:42
    Kommentar
    Ja, "que te folle un pez" kenne ich auch. Sehr gut!
    #16Verfasser janne10 (527370) 11 Jul. 10, 12:46
    Vorschlagque te chingue un pez [ugs.][México]
    Kommentar
    ...la version mexicana
    #17Verfasserlagüera28 Nov. 10, 00:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt