Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    coffee cake

    Quellen
    Schlicht Kuchen, den man zum Kaffee reicht, ist es hier nicht, sondern schon einer, der Koffein enthalten muss. Gibt es eine deutsche Variante? Kaffeekuchen klingt eher nicht danach. Thx.
    Verfassersquid25 Mai 08, 10:50
    Kommentar
    Kuchen mit Koffein? Bist Du da ganz sicher? Ich halte das einfach für trockenen Kuchen zum Kaffee:


    (n) coffeecake, coffee cake (a cake or sweet bread usually served with coffee)
    http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=cof...
    #1Verfasser penguin (236245) 25 Mai 08, 10:59
    Kommentar
    Das Ding ist: die Person ist schon zuvor ein paar andere Kuchen, die man zum Kaffee reichen könnte, sie scheint mir also nach dieser neuen Sorte zu fragen. Es sei denn, unter Coffee Cake versteht man nur schlicht: Reicht man diesen Kuchen zum Kaffee?
    #2Verfassersquid25 Mai 08, 11:06
    Kommentar
    Mokkakuchen?
    #3Verfassersquid25 Mai 08, 11:07
    Quellen
    Kommentar
    squid, AFAIK ist das einfach irgend ein trockener Kuchen, der zum Kaffee gereicht wird - außer, Du hast gute Gründe, es für Kuchen mit Kaffeegeschmack / Kaffeeglasur / Kaffeefüllung zu halten.

    #4Verfasser penguin (236245) 25 Mai 08, 11:17
    Kommentar
    Coffee cake ist auf jeden Fall Kuchen mit Kaffeegeschmack - meistens auch mit einem Kaffeecreme-Überzug. Ich weiss aber leider nicht, wie so ein Kuchen auf deutsch heisst.
    #5VerfasserTony25 Mai 08, 11:20
    Kommentar
    Okay. Danke. Die Person leidet an Amnesie und findet gerade wieder ins Leben zurück. Dann wird es wohl Deine Variante sein. Schönen Sonntag!
    #6Verfassersquid25 Mai 08, 11:21
    Kommentar
    Coffee cake is definitely not coffee-flavored cake. There is nothing remotely coffee-like in any of the inredients.

    In flavor it is reminiscent of "Hefezopf" although not in "Zopf" form. It usually has "Streusel" on top. If you are still interested, I'll go look it up in my "Joy of Cooking"...
    #7VerfasserMaria E.25 Mai 08, 11:55
    Kommentar
    This would be of great help. I'd like to have the answer of a native speaker. But don't bother too much. Thanks a lot!
    #8Verfassersquid25 Mai 08, 12:01
    Quellen
    Kommentar
    In actual practice nothing to do with coffee, either drunk with or containing. Simply a sweet cakelike bread baked in a round cake pan and usually eaten as part of a weekend or holiday breakfast. Typically made with cinnamon and sugar, may have icing or streusel on top.

    Should be written as one word.

    #9VerfasserAmi25 Mai 08, 12:09
    Kommentar
    Agree w/ Ami, except
    a) I would have said "bread-like cake" rather than "cake-like bread" -- but it's six of one, half-dozen of the other!
    b) I do believe the name originates from the fact that it was made for having with coffee. But I agree that that is not it's only "use" today, and that it's often eaten with "brunch" -- which it what many people call their weekend (especially Sunday) or holiday breakfast -- takes place between the usual breakfast time and lunchtime, and is generally far more opulent than the weekday breakfast.
    #10VerfasserMaria E.25 Mai 08, 12:15
    Kommentar
    Fantastic. This should do it. Thx a lot!
    #11Verfassersquid25 Mai 08, 12:18
    Kommentar
    What will you use in German then? For future reference.
    #12VerfasserA25 Mai 08, 12:22
    Kommentar
    Ich entscheide mich hier jetzt mal entweder für "Reicht man den zum Kaffee" oder "Ist das Rührkuchen"? Okay?
    #13Verfassersquid25 Mai 08, 12:38
    Kommentar
    @squid: What exactly is your context -- what is the sentence (and maybe one or two before and/or after it) that you are translating?
    #14VerfasserMaria E.25 Mai 08, 13:03
    Kommentar
    A girl, suffering from amnesia, is eating some lemon squares and blueberry tarts, then she grabs another one, we don’t know what it is, and asks: Is that coffee cake?
    #15Verfassersquid25 Mai 08, 13:12
    Kommentar
    Well, I can't make any statement on when "Rührkuchen" is a good substitute for "coffee cake" in the context, but generally I'd say your second suggestion (in #13) is better than the first, because I'm guessing that the girl's question has nothing to do with whether the cake is especially made for having with coffee, but rather simply a question as to "is that what I think it is? It looks like coffee cake..."
    #16VerfasserMaria E.25 Mai 08, 13:16
    Kommentar
    The first suggestion might be correct since we’re dealing with a comedy and this is meant as a joke, not a particularly good one, I admit.
    #17Verfassersquid25 Mai 08, 13:22
    VorschlagKaffegebäck?
    Kommentar
    In diesem speziellen Fall passt Kaffeegebäck sicher nicht so gut. Aber wie sieht es generell aus? Kaffegebäck anlog zur Teewurst, die ja auch keinen Tee enthält. Oder versteht man darunter eher Keksartiges?
    #18VerfasserUWE25 Mai 08, 13:29
    VorschlagCoffee cake = Hefekuchen [Kochk.]
    Quellen
    Meine Mutter hat einen Hefekuchen gebacken.
    Kommentar
    Ich bin Texasdeutsche. In der texasdeutschen Mundart sagt man "Hefekuchen" für "Coffee Cake.
    #19VerfasserDeutschtexaner18 Mai 09, 18:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt