Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Ciclo Formativo de Grado Superior

    Betreff

    Ciclo Formativo de Grado Superior

    [Bildung][geh.]
    Quellen
    Berufausbildung, Fachausbildung
    Kommentar
    Hallo, ich suche wie das Ciclo Formativo de Grado Superior auf Deutsch ist? Um an mein Lebenslauf zu stellen
    Danke
    VerfasserMangeles26 Mai 08, 10:24
    Kommentar
    Hallo,
    In welcher Fachrichtung hast du den Abschluss bekommen?

    Ein Ciclo Formativo de Grado Superior ist eine Berufsausbildung mit Fachhochschulreife, aber je nach Abschluss könnte man vielleicht eine bessere Übersetzung finden.
    #1Verfasser lunanueva (283773) 26 Mai 08, 11:31
    Quellen
    Grado Superior de Admistracion y Finanzas.
    Kommentar
    Ich habe das Ciclo formativo von Administracion y finanzas gemacht. Der Ofizieller Name auf Spanisch ist "Ciclo formativo de Grado Superior de Administracion y finanzas".Also, ich bin Tecnico Superior en Administración y finanzas. Auf Deustch Verwaltungsfachangestellte.
    Vielen Danke!!!!
    #2VerfasserMangeles26 Mai 08, 11:52
    Kommentar
    Verwaltungsfachangestellte hört sich gut an. Du musst in deinem Lebenslauf aber betonen, dass dein spanischer Abschluss das Fachabitur beinhaltet. Eventuell ist das bei Verwaltungsfachangestellten nicht der Fall.
    #3Verfasser lunanueva (283773) 26 Mai 08, 13:03
    Kommentar
    Entschuldigung, aber ich verstehe nicht alle.
    Könntest du bitte mir erklären noch einmal? Mit anderen Worter?
    Ich bin nicht sicher. Ich habe eine Berufsausbildung in einem Fachhochschule gemacht, aber was ist der Name von meiner "Administracion y finanzas". Was sollte ich in meinem Lebenslauf richtig stellen?
    #4VerfasserMangeles26 Mai 08, 17:23
    Kommentar
    Hola, Mangeles.

    Si te he entendido bien, tu propuesta de equivalencia para el título español de Técnico Superior en Administración y Finanzas es "Verwaltungsfachangestellte". Sin conocer a fondo el título alemán, me parece que es acertado traducirlo así (Para salir de la duda deberías comparar los planes de estudios de las dos titulaciones).

    Lo que me parece importante es que subrayes en tu currículum que el título español de técnico superior da acceso a estudios universitarios (Eso es lo que se llama en alemán "Fachabitur", que sería una especie de "bachillerato técnico"). Eso no quiere decir que hayas cursado los estudios en la Fachhochschule (La Fachhochschule equivale a las Escuelas Técnicas Superiores o Escuelas Universitarias españolas).

    Por mi experiencia, muchos títulos alemanes de formación profesional no incluyen el "Fachabitur", es decir, no dan acceso a estudios universitarios, por lo que equivaldrían únicamente a un Ciclo de Grado Medio (Técnico) y no al de Grado Superior.
    Espero haberte aclarado la duda.
    #5Verfasser lunanueva (283773) 26 Mai 08, 18:34
    Kommentar
    Muchisimas gracias por tu ayuda.
    Me lo has aclarado muy bien.
    Danke
    #6VerfasserMangeles26 Mai 08, 20:36
    Quellen
    traduccion de ciclo de Grado Superior de Sistemas informáticos y redes
    Kommentar
    Saludos a todos, yo soy nuevo aqui. Estoy realizando mi  Lebenslauf, y necesito saber como es la tradución de este titulo para incluirlo

    Grüße an alle, ich bin neu hier.Ich mache meinen Lebenslauf, und ich muss wissen, wie die Übersetzung dieses Titels darin enthalten ist
    #7Verfasser Discoberto700 (1238119) 21 Jun. 18, 13:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt