•  
  • Betreff

    Übersetzung

    Quellen
    Ich bräuchte eine Übersetzung!

    Schön und unmöglich .... betrunken!

    Bello e impossibile ... ???!


    VerfasserDan88iel26 Mai 08, 19:14
    rapporto di trasmissionedie Übersetzung  Pl.: die Übersetzungen   [Mechanik]
    la versione   - traduzione [BILDUNGSW.]die Übersetzung  Pl.: die Übersetzungen   - aus dem Lateinischen oder dem Altgriechischen   [Schule]
    La traduzione sarà terminata con due giorni di ritardo.Die Übersetzung wird mit zweitägiger Verspätung fertig.
    La traduzione sarà terminata con un ritardo di due giorni.Die Übersetzung wird mit zweitägiger Verspätung fertig.
    Quanto tempo impiega per questa traduzione?Wie lange brauchen Sie für die Übersetzung?
    Vorschlagubriaco
    Kommentar
    bzw. sbronzo (umgangsprachlich), wenn Du die Übersetzung von "betrunken" brauchst...
    #1VerfasserLuca (LEO-Team) (419155) 26 Mai 08, 20:10
    Vorschlagubriaco
    Quellen
    noch umgagssprachlicher: bello e ciucco tradito! (norditalienisch)
    #2VerfasserGual27 Mai 08, 09:58
    Kommentar
    Kontext bitte: es gibt für "betrunken" mehrere Varianten. Voila ein paar als Muster:

    allegro
    alticcio
    leggermente ubriaco
    ubriaco
    ubriaco fradicio
    sbronzo
    sbronzo marcio
    completamente partito
    in coma


    Mehr oder weniger nach steigender Äthylämie eingeordnet. Prost :-)
    #3VerfasserChiron (241283) 27 Mai 08, 10:47
    Kommentar
    es gibt auch noch bevuto bzw bevuta. so heißt es in sardinien!
    #4VerfasserLa Cinta29 Mai 08, 14:58
    Kommentar
    ... und natürlich auch "ciucco/a", besonders im nord-östlichen Italien.
    Was mich echt wundert ist, dass auf Italienisch kein richtiges Wort für Kater (als hangover) gibt : seid doch sicher, dass es am folgenden Tag auch in Italien den Kater tatsächlich gibt! :)
    #5VerfasserChiron (241283) 29 Mai 08, 16:56
    Vorschlag@chiron
    Quellen
    the day after...

    sta smaltendo la sbornia
    #6Verfasserbece_ (430379) 29 Mai 08, 16:59
    Kommentar
    Ja bece_, ich hatte auch daran gedacht, aber "la sbornia" ist was lustiges ('vuoi che ci prendiamo una bella sbornia / sbronza, eh?'), wobei der Kater etwas ist, das Dich völlig miserabel fühlen läßt...
    #7VerfasserChiron (241283) 29 Mai 08, 17:04
    Vorschlagubriaco
    Quellen
    @Chiron: für Kater gibt es meines Wissens "il palegra" oder "la spranghetta"
    #8VerfasserDonisell30 Mai 08, 00:52
    Kommentar
    @Donisell
    Hm, die klingen beide lombardisch aber ich hatte sie noch nie im Leben gehört.
    "La spranghetta" steht doch auf dem Zingarelli als "Kopfschmerzen" (generisch, ohne besonderen Bezug auf Alkohol), "il palegra" ist da gar nicht zu finden. Das treibt meine Neugier an: woher kommen die zwei Wörter genau?
    #9VerfasserChiron (241283) 30 Mai 08, 08:39
    Kommentar
    nicht so ganz genau "the day after" und viele mehr allgemein, aber hab ich oft:

    "la sera leoni, la mattina coglioni" gehört.
    #10VerfasserDidi31 Mai 08, 23:47
    Vorschlag@ Chiron
    Quellen
    Kater / Hangover
    Kommentar
    In effetti una vera e propria traduzione ufficiale di "Kater" non credo esista. "Spranghetta" o "palegra" sinceramente non li ho mai sentiti.
    Molto umgangsprachlich sono usati (nella mia zona) "mi devo (ancora) riprendere da ieri sera" o ancor piú giovanile "sono ancora in botta da ieri sera".. ;)
    #11VerfasserExbi112 Jun. 08, 11:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt