Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    sich berieseln lassen

    Kommentar
    Vor dem Fernseher sitzen und sich berieseln lassen

    "distraire" klingt mir zu positiv.
    VerfasserM.27 Mai 08, 17:53
    Kommentar
    vlt. "et de se laisser porter par" ... (le spectacle de la rue, z.B.)
    Kontext wäre hilfreich.
    #1Verfasser Dansolo (357565) 27 Mai 08, 17:55
    Kommentar

    sich vom Fernseher/von Filmen berieseln lassen
    #2VerfasserM.27 Mai 08, 17:58
    Kommentar
    ironisch?: Rester devant la télévision et avaler tous les programmes qui passent.
    #3Verfasser Dansolo (357565) 27 Mai 08, 18:00
    Kommentar
    Klingt gut!
    Danke!!!
    #4VerfasserM.27 Mai 08, 18:07
    Vorschlags'abrutir devant la télé
    Quellen
    "Il passe son temps à s'abrutir devant la télévision." => Il est toujours devant la TV à regarder plein d'émissions idiotes ou "abrutissantes". C'est très négatif.
    #5VerfasserAmdée (879029) 13 Sep. 12, 21:28
    Kommentar
    se laisser matraquer par ...
    #6Verfasserbon_vivant (879345) 13 Sep. 12, 21:31
    Kommentar
    et s'en laisser abreuver /imprégner/imbiber (pour garder le ruissellement)
    #7Verfasser patapon (677402) 13 Sep. 12, 21:57
    Kommentar
    La demande a plus de 4 ans, mais tout de même :

    "sich berieseln lassen" n'a pas le sens péjoratif de "se faire matraquer", "se laisser abreuver" et encore moins de "s'abrutir". Cela dit juste qu'on se met devant la télé et qu'on regarde plus ou moins ce qui passe, peu importe ce que c'est. Dansolo avait donc vu juste dans son #3 : il fait ressortir le côté ironique/critique sans pour autant "taper".
    #8Verfasser Yps (236505) 14 Sep. 12, 08:22
    Kommentar
    OK Yps.
    Comme souvent Pons est à côté de la plaque alors (très péjoratif)

    andauernd von Werbung berieselt werden
    subir constamment l'effet insidieux de la publicité

    Et aussi bab.la

    berieseln [berieselte|berieselt] {v} (aussi: einhämmern, knüppeln)
    matraquer [matraquant|matraqué] {v}
    #9Verfasserbon_vivant (879345) 14 Sep. 12, 08:38
    Quellen
    Portal Platinnetz, an dem der Holtzbrinck-Verlag beteiligt ist. Ältere Menschen, so hieß es, seien passive Mediennutzer, die gewohnt seien, sich vom Fernseher berieseln zu lassen.
    http://www.dwds.de/?qu=berieseln
    Kommentar
    Pons est à côté de la plaque en ce qui concerne la traduction, en effet, mais pas sur le fond.

    Quelqu'un qui s'expose du matin au soir au flot ininterrompu des émissions de télé (souvent abrutissantes - d'où sans doute le #5) subit en même temps "l'effet insidieux de la publicité".

    Encore qn. (celui/celle qui a fait l'entrée chez Pons) qui confond cause et effet...

    LEO ne fait pas beaucoup mieux que Pons
    Siehe Wörterbuch: [fr-de] berieseln
    #10Verfasser JosephineB (455714) 14 Sep. 12, 15:12
    Kommentar
    Je trouve cette recherche très intéressante, même après tout ce temps perdu. ;-))

    Je ne peux me défaire de cette image rémanente : Leise rieselt der Schnee... - que j'associe plus ou moins consciemment au verbe "nieseln".
    Pour moi donc, la brutalité est ici exclue, car "Heftig rieselt der Schnee. / Es nieselt stark." me semblent contradictoires.

    Vos commentaires, et en particulier ceux des Muttersprachler m'intéressent beaucoup.
    #12Verfasser Dansolo (357565) 14 Sep. 12, 17:34
    Kommentar
    Es rieselt/nieselt stark.

    Das finde ich nicht abwegig. (La "pluie"/ neige peut être plus ou moins dense, elle ne "tape" pas pour autant.)

    #13Verfasser JosephineB (455714) 14 Sep. 12, 19:49
    Kommentar
    Je comprends ce que veut exprimer Dan.

    On ne dira jamais en français
    "il bruine fort, il pleuviote ou il neigeote fort".
    Parce par définition c'est léger.
    #14Verfasserbon_vivant (879345) 14 Sep. 12, 20:09
    Quellen
    mit einer gewissen Stetigkeit auf andere einwirken, sie zu beeinflussen suchen [ohne dass sie sich dessen bewusst werden]
    Gebrauch

    umgangssprachlich abwertend
    http://www.duden.de/rechtschreibung/berieseln...
    Kommentar
    ♦ auf jmdn. ständig einwirken Neubedeutung, umgangssprachlich, übertragen ⇓
    Anzeige schließen
    Rundfunk und Fernsehen b. uns täglich mit ihrem Programm
    daß es mehr Spaß macht, selbst zu musizieren als sich beispielsweise ständig nur per Kofferradio mit Musik berieseln zu lassen — Tageszeitung 1959
    http://www.dwds.de/?qu=berieseln&view=1 
    #15Verfasser Ceesem (719060) 14 Sep. 12, 20:10
    Kommentar
    Éléments passionnants pour moi.
    Si vous le voulez bien, poursuivons dans Sprachlabor, suite à la réponse de Ceesem.
    Merci à vous tous.
    #16Verfasser Dansolo (357565) 14 Sep. 12, 21:16
    Kommentar
    Je ne comprends rien à ta réponse Dansolo et à ton nouveau fil.
    "Anzeige schließen" c'est juste pour fermer la fenêtre des exemples dans DWDS.
    ;-))
    #17Verfasserbon_vivant (879345) 14 Sep. 12, 22:03
    Kommentar
    @ Ceesem

    Quelles conclusions tires-tu des définitions données en #15?
    Quelle traduction proposes-tu?

    #18Verfasser JosephineB (455714) 15 Sep. 12, 09:09
    Kommentar
    @ bon_vivant

    Raté !

    C'est un art très subtil que de manier la mauvaise foi sans se ridiculiser.
    #19Verfasser Dansolo (357565) 16 Sep. 12, 14:54
    Kommentar
    Quelle mauvaise foi ? C'est exactement ce qu'il dit. Si on clique sur les définitions dans le DWDS, une fenêtre avec des exemples s'ouvre. Et pour pouvoir refermer cette fenêtre, il est marqué en haut à droite "Anzeige schließen" qu'on copie involontairement en mettant des exemples.

    @ JB
    Dans cet exemple précis probablemet ce que Dansolo avait proposé au début (manque de contexte), mais je ne suis pas d'accord de ne jamais attribuer aucun sens péjoratif -> direction influencer/matraquer à "berieseln".
    #20Verfasser Ceesem (719060) 16 Sep. 12, 15:13
    Kommentar
    @ Dansolo : j'aimerais quand même que tu m'expliques où se situe ma mauvaise foi.
    #21Verfasserbon_vivant (879345) 16 Sep. 12, 17:10
    Kommentar
    @ Ceesem

    D'après toi, Pons ne serait donc pas à côté de la plaque? (#9)

    Pour moi, cela signifie que ceux qui se laissent "berieseln" sont simplement des "passive Mediennutzer" (#10)
    ci qui n'est pas (forcément) synonyme de "se laisser intoxiquer".
    #22Verfasser JosephineB (455714) 16 Sep. 12, 17:28
    Kommentar
    Sei nicht böse, JB, hin und wieder lasse ich mich zu sprachlichen Beiträgen hinreißen, aber prinzipiell habe ich dazu im Moment keine Lust und keine Veranlassung.

    Ich hätte gar nichts psoten sollen.
    #23Verfasser Ceesem (719060) 16 Sep. 12, 17:31
    Kommentar
    auto-correction
    ce qui n'est pas ...

    @ Dansolo

    Moi non plus, je n'ai rien compris à ta démarche. (#12)
    Et encore moins à ton entrée dans "Sprachlabor".
    Siehe auch: [fr-de] Anzeige schließen

    As-tu seulement regardé la page du DWDS? Il faut cliquer sur la flèche ↓ pour qu'apparaisse le petit texte et "Anzeige schließen"! (Ceci a été copié - évidemment par mégarde - en même temps que le petit texte. Où est le mal?)
    http://www.dwds.de/?qu=berieseln&view=1%C2%A0
    #24Verfasser JosephineB (455714) 16 Sep. 12, 17:36
    Kommentar
    Un grand merci, chère JosephineB.
    Enfin quelqu'un qui sait lire ce qui est écrit et qui répond sans commentaires désobligeants à la demande initiale.

    Un de mes élèves m'avait demandé en substance : "Pourquoi parle-t-on ici d'Anzeige ?"
    Je crois qu'il ne fera plus jamais appel à LEO.


    #25Verfasser Dansolo (357565) 17 Sep. 12, 15:03
    Quellen
    Je ne comprends rien à ta réponse Dansolo et à ton nouveau fil.
    "Anzeige schließen" c'est juste pour fermer la fenêtre des exemples dans DWDS.
    ;-))


    Quelle mauvaise foi ? C'est exactement ce qu'il dit. Si on clique sur les définitions dans le DWDS, une fenêtre avec des exemples s'ouvre. Et pour pouvoir refermer cette fenêtre, il est marqué en haut à droite "Anzeige schließen" qu'on copie involontairement en mettant des exemples.
    Kommentar
    Ich würde wirklich zu gern wissen, wo in den obigen Aussagen "commentaires désobligeants" sind bzw. wo nicht richtig gelesen wurde bzw. inwiefern JB in ihrer 24 anders als wir auf die 16 reagiert hat, nämlich auf die "demande initiale".

    Ich kann auch nicht nachvollziehen, wieso der Schüler, der dich nach der Anzeige fragte (es wird da etwas angezeigt), nie mehr bei Leo um Hilfe bitten wird.

    Mais laisse tomber, Dansolo, ich bekomme allmählich den Eindruck, dass du de mauvaise foi bist. Bestimmte User -> Daumen runter, alle anderen -> Daumen rauf.
    #26Verfasser Ceesem (719060) 17 Sep. 12, 15:14
    Kommentar
    Ceesem, encore une fois, cesse de me prendre pour un imbécile.
    'Ceci a été copié - évidemment par mégarde '

    Erreur ou mégarde, c'est une injure pour toi ?
    Faut-il se taire ou agresser quand on ne comprend pas ?
    Bravo pour les qualités pédagogiques !
    #27Verfasser Dansolo (357565) 17 Sep. 12, 15:24
    Kommentar
    Wo bitte schön, habe ich dich denn jetzt für einen Blödmann gehalten?

    Wo zum Schweigen verdonnert? Wieso fühlst du dich dauernd von mir angegriffen, obwohl ich nichts Dergleichen sage?

    Ich habe dir nahezu die gleiche Antwort gegeben wie JB. BV hatte nahezu die gleiche Frage gestellt wie sie.

    Was durch Unaufmerksamkeit kopiert wurde, weiß ich auch nicht.

    Aber echt, lass es gut sein. Wir sprechen und verstehen anscheinend nicht das gleiche Deutsch oder Französisch.
    #28Verfasser Ceesem (719060) 17 Sep. 12, 15:34
    Kommentar
    'laisse tomber, Dansolo'

    Voilà qui prouve ta mauvaise foi et ton manque d'arguments logiques. Et c'est moi qui t'imposerait le silence ?
    Lamentable.
    #29Verfasser Dansolo (357565) 17 Sep. 12, 15:38
    Kommentar
    @ Dansolo : j'ai écrit en n°2

    Je ne comprends rien à ta réponse Dansolo et à ton nouveau fil.
    "Anzeige schließen" c'est juste pour fermer la fenêtre des exemples dans DWDS.
    ;-))

    17Autor bon_vivant (879345) 14 Sep 12 22:03

    La même chose que JB dans son n°24.

    Elle a le droit à des remerciements et moi ce sont de commentaires désobligeants

    Va vraiment falloir que tu t'expliques sans te défiler Dansolo, et arrêter de me maltraiter.
    Où sont mes propos désobligeants?
    Ton hypersensibilité mal placée commence à me chauffer les oreilles.
    #30Verfasserbon_vivant (879345) 17 Sep. 12, 15:40
    Kommentar
    il est marqué en haut à droite "Anzeige schließen" qu'on copie involontairement en mettant des exemples.
    'Ceci a été copié - évidemment par mégarde '

    Je ne vois pas de véritable différence entre les deux, (sauf que moi, j'ai mentionné la flèche contrairement à Ceesem)

    et comme je l'ai écrit, je n'avais rien compris à tes
    Si vous le voulez bien, poursuivons dans Sprachlabor, suite à la réponse de Ceesem.
    C'est un art très subtil que de manier la mauvaise foi sans se ridiculiser.


    Si au lieu de cela, tu avais tout de suite écrit
    Un de mes élèves m'avait demandé en substance : "Pourquoi parle-t-on ici d'Anzeige ?"
    il n'y aurait pas eu de suspicion de "mauvaise foi".

    Edit
    La réponse de BV s'est affichée pendant que j'écrivais encore.
    #31Verfasser JosephineB (455714) 17 Sep. 12, 15:44
    Quellen
    'laisse tomber, Dansolo'

    Voilà qui prouve ta mauvaise foi et ton manque d'arguments logiques. Et c'est moi qui t'imposerait le silence ?
    Lamentable.
    Kommentar
    Geht's noch, mon cher ?

    "Laisse tomber = lass gut sein" ist mitnichten ein Ausdruck, mit dem man einen anderen zum Schweigen verdonnert, sondern ein Ausdruck der Resignation. Ich war der Ansicht, dass es keinen Zweck mehr hat, wenn wir aneinander vorbeireden.

    J'aimerais tout de même entendre ton opinion là-dessus, JB.

    Edith.: Je viens de la trouver ;-)

    Edith. 2 : Mais moi, j'avais dit "Si on clique sur la définition, une fenêtre avec des exemples s'ouvre". Il aurait suffi que Dansolo le fasse pour savoir, puisqu'il n'est pas obligatoirement nécessaire de le faire sur la flèche, les mots dans la définition suffisent.
    #32Verfasser Ceesem (719060) 17 Sep. 12, 15:47
    Kommentar
    @ Dansolo

    Si tu pouvais "über deinen Schatten springen" et admettre que tout ça repose sur un grand malentendu (de ta part - nous, on est trois à n'avoir rien compris à ta réaction en #16), ça serait quand même bien.
    #33Verfasser JosephineB (455714) 17 Sep. 12, 16:32
    Kommentar
    Und zum "manque d'arguments logiques" möchte ich auch noch etwas sagen:
    Woher zum Teufel soll man wissen, dass jemand in einer "berieseln"-Diskussion plötzlich über das Wort "Anzeige" in "Anzeige schließen" diskutieren möchte, weil er mal von einem Schüler gefragt wurde, warum das fenêtre in diesem Fall Anzeige heißt, der Jemand diesen Vorfall aber mit keinem Wort erwähnt?
    Anzunehmen, dass man das erraten können muss, ist für mich "un manque de logique".
    #34Verfasser Ceesem (719060) 17 Sep. 12, 16:35
    Kommentar
    Laissez tomber les filles !
    #35Verfasser Tifène (879483) 17 Sep. 12, 17:07
    Quellen
    être / traîner devant la télé et se livrer au gazouillement (pour garder l'image de l'eau qui ruisselle) de celle-ci
    Kommentar
    Falls noch jemand Interesse an einem konstruktiven Vorschlag haben sollte.
    #36Verfasser rinaldu (451366) 17 Sep. 12, 17:12
    Kommentar
    En ce moment nous savons bien où se situe la mauvaise foi.
    Instrumentalisation, lavage de cerveaux, intoxication ... et il y en a qui suivent comme de petits soldats.
    #37Verfasserbon_vivant (879345) 17 Sep. 12, 17:14
    Kommentar
    gazouillement → les oiseaux gazouillent, à la rigueur une source (plätschern).
    Mais pas l'eau qui ruisselle.

    "se livrer à qc." = etw. betreiben

    Tout ça est complètement à côté de la plaque!
    #38Verfasser JosephineB (455714) 17 Sep. 12, 17:16
    Quellen
    Un ruisseau gazouille

    http://www.mediadico.com/dictionnaire/definit...
    et "se livrer a qc." veut dire aussi: sich etwas hingeben.
    Kommentar
    .
    #39Verfasser rinaldu (451366) 17 Sep. 12, 17:25
    Kommentar
    @ Tifène
    J'espère que tu n'as pas l'intention de m'imposer le silence ;-)

    O.T.: Quand ton fil a-t-il été effacé ? Et puis...je vais faire une promenade, ce sera plus agréable que de me promener ici.
    #40Verfasser Ceesem (719060) 17 Sep. 12, 17:28
    Kommentar
    Un ruisseau gazouille

    On peu effectivement dire qu' un ruisseau/( oiseau/ une source) gazouillent = plätschern/ murmeln/ zwitschern.
    #36: #39
    gazouiller ruisseau, source: murmeln
    http://fr.pons.eu/dict/search/results/?q=gazo...

    Mais quel point commun avec "rieseln"? - "rieselndes Wasser" (une "pluie" très fine) provoque un tout autre bruit, plutôt un grésillement.


    Quant à
     "être / traîner devant la télé et se livrer au gazouillement":

    Quel spectacle ça doit être, un auditeur devant sa télé qui se livre au gazouillement!
    Ça doit valoir le coup d'oeil! J'aimerais bien voir ça.
    #41Verfasser JosephineB (455714) 17 Sep. 12, 18:55
    Quellen
    @ Dansolo

    Si tu pouvais "über deinen Schatten springen" et admettre que tout ça repose sur un grand malentendu (de ta part - nous, on est trois à n'avoir rien compris à ta réaction en #16), ça serait quand même bien.
    Kommentar
    Cela ne me coûte rien d'admettre mes erreurs, au contraire - puisque c'est partie intégrante de tout progrès, et surtout dans notre forum.
    Je disais, puis j'ai crié dès le début qu'il y avait grand malentendu.
    J'ai demandé poliment ce que venait faire ici "Anzeige".

    Pourquoi vous rendre à nouveau complice de la merde qu'une seule personne tente de nous imposer au lieu de répondre simplement et respectueusement à la question que j'avais posée ?


    #42Verfasser Dansolo (357565) 17 Sep. 12, 19:00
    Kommentar
    J'ai demandé poliment ce que venait faire ici "Anzeige".

    Désolée, je ne trouve cette question nulle part. Peux-tu m'aider à la trouver? (Je parle sérieusement - parfois je loupe certaines choses.)

    Ici non plus:
    Siehe auch: [fr-de] Anzeige schließen
    #43Verfasser JosephineB (455714) 17 Sep. 12, 19:05
    Kommentar
    de la merde qu'une seule personne vous impose : mais un peu de courage pour une fois et dis nous qui.

    Tu n'as pas répondu à mon n°30
    Quels sont les propos désobligeants dans mon n°2 ?



    PS : mais prenez conscience de SES propos.
    C'est Dansolo qui est sans arrêt insultant et désobligeant.
    #44Verfasserbon_vivant (879345) 17 Sep. 12, 19:07
    Quellen

    Pourquoi vous rendre à nouveau complice de la merde qu'une seule personne tente de nous imposer au lieu de répondre simplement et respectueusement à la question que j'avais posée ?
    Kommentar
    Mauvaise foi ? Vous avez dit mauvaise foi ? VOUS ?

    Je disais, puis j'ai crié dès le début qu'il y avait grand malentendu.

    1ière réaction après la demande de BV : @ bon_vivant
    Raté !
    C'est un art très subtil que de manier la mauvaise foi sans se ridiculiser.

    Pas de réaction après mon explication et ma question où il y avait eu de mauvaise foi :
    2e réaction après la demande de JB : Un grand merci, chère JosephineB.
    Enfin quelqu'un qui sait lire ce qui est écrit et qui répond sans commentaires désobligeants à la demande initiale.
    Un de mes élèves m'avait demandé en substance : "Pourquoi parle-t-on ici d'Anzeige ?"
    Je crois qu'il ne fera plus jamais appel à LEO.
    #45Verfasser Ceesem (719060) 17 Sep. 12, 19:15
    Quellen
    ttp://books.google.fr/books?id=PXdHAAAAIAAJ&pg=RA2-PA70&lpg=RA2-PA70...

    Le sens de l'expression évoquée par Ceesem correspond-il aussi à ce contexte ? Ou bien faut-il comprendre un sens très particulier que je ne saisis pas ?
    Autor: Dansolo

    Kommentar
    Ci-dessus, la question posée par rapport à 'Anzeige schließen'.

    Est-elle assez polie ?
    Attaque-t-elle qui que ce soit ?
    Ai-je assez clairement dit que je ne comprenais pas ce que venait faire "Anzeige schließen" dans une des réponses (à l'instigation d'un jeune lecteur) ?
    Ai-je remercié la personne qui nous a gentiment indiqué que "Anzeige schließen" avait été incluse par mégarde dans la réponse ?

    Que puis-je faire de plus ?

    Ceci clôt définitivement ma discussion dans ce fil.


    #46Verfasser Dansolo (357565) 17 Sep. 12, 19:19
    Kommentar
    Ai-je assez clairement dit que je ne comprenais pas ce que venait faire "Anzeige schließen" dans une des réponses (à l'instigation d'un jeune lecteur) ? - NON!

    A langage/ messages sibyllins → grands malentendus!

    Pourquoi faire simple
    (Un de mes élèves m'avait demandé en substance : "Pourquoi parle-t-on ici d'Anzeige ?" - ► 3 jours après ◄, et sur relance!)
    quand on peut faire compliqué?


    Ai-je remercié la personne qui nous a gentiment indiqué que "Anzeige schließen" avait été incluse par mégarde dans la réponse ?
    - OUI
    Sauf que Ceesem et BV t'avaient expliqué la même chose avant déjà. - C'est toi qui n'avais pas compris leurs explications et qui as parlé ensuite de malveillance!
    #47Verfasser JosephineB (455714) 17 Sep. 12, 19:26
    Kommentar
    Merci, JB. Cette fois, c'est moi qui le dis. Man muss wohl nicht nur hellsehen, was ein Schüler mal gefragt hatte, sondern auch noch fadenübergreifend "arbeiten" und dort nicht Gesagtes richtig interpretieren, um nicht de mauvaise foi zu sein.

    Erklären kann ich mir das mittlerweile nur noch durch diese Einstellung: "Pourquoi vous rendre à nouveau complice de la merde qu'une seule personne tente de nous imposer ?"

    #48Verfasser Ceesem (719060) 17 Sep. 12, 20:28
    Kommentar
    Erlaubt mir als Muttersprachlerin ein (konstruktives, denke ich) Kommentar:

    "sich BERIESELN lassen" (vom Fernsehen, Radio etc)
    enthält immer den Aspekt, dass man nicht genau aufpasst, nicht ganz bei der Sache ist, weil es einem relativ egal ist, was man sieht/hört.

    Übersetzungsvorschläge wie "se laisser imprégner" oder gar "se laisser matraquer" gehen daher für mein Empfinden genau in die falsche Richtung, weil man ja eben an dem Gesehenen bzw. Gehörten gar nicht 100%ig Anteil nimmt.

    "se livrer au gazouillement" erscheint mir da gar nicht so schlecht; wobei ich nicht beurteilen kann, ob es für Franzosen das gleiche bedeutet wie "sich berieseln lassen".

    Wäre neugierig auf weitere Vorschläge von Französisch-Muttersprachlern!
    #49Verfasserverella (640561) 20 Apr. 13, 23:17
    Vorschlagen sourdine
    Kommentar
    Selon le sens de la phrase, si la télé est toujours allumée, on peut dire " ave toujours la télé en sourdine.... Dans ce cas, on retrouve un peut l'idée de bruit de fond de la neige.
    (la discussion est si longue que peut quelqu'un l'a déjà suggéré je n'ai pas tout lu...)
    #50Verfasserninicrepon (410182) 21 Apr. 13, 10:31
     Beitrag #51­ wurde gelöscht.
    Kommentar
    Übersetzungsvorschläge wie "se laisser imprégner" oder gar "se laisser matraquer" gehen daher für mein Empfinden genau in die falsche Richtung, weil man ja eben an dem Gesehenen bzw. Gehörten gar nicht 100%ig Anteil nimmt.

    C'était exactement ce que j'ai laissé entendre
    Siehe auch: [fr-de] *intoxiquer qn./qc. [fig.] / matraquer qn. -...

    Dieser (falsche) Eintrag wurde dann tatsächlich abgeändert.

    Siehe Wörterbuch: [fr-de] berieseln
    #52Verfasser JosephineB (455714) 21 Apr. 13, 13:13
    Kommentar
    "en sourdine" geht nicht, weil sich damit der Blickwinkel ändert.

    Et tiff, sérieusement : tu t'étourdis avec la radio, toi ?

    Je ne sais pas d'où sort "se livrer au gazouillement", mais c'est complètement inusité et à côté de la plaque. En plus, je ne vois pas le rapport avec l'eau.

    Evt. flemmarder devant la télé.
    #53Verfasser Yps (236505) 21 Apr. 13, 16:59
     Beitrag #54­ wurde gelöscht.
    Kommentar
    Flemmarder devant la télé rend assez bien l'idée de dt. sich berieseln lassen àma, même si ce n'est évidemment pas du 1:1.
    Tu n'as pas répondu à ma question : tu "t'étourdis avec la radio" ?

    A part ça, tu pars apparemment encore dans un de tes délires, mais ça me fait plutôt marrer... ;-)
    #55Verfasser Yps (236505) 21 Apr. 13, 18:54
     Beitrag #56­ wurde gelöscht.
    Kommentar
    "en sourdine" geht nicht, weil sich damit der Blickwinkel ändert.

    Avec "flemmarder devant la télé" aussi, àmha.
    Dans ce tableau, je ne vois que la personne qui flemmarde, la télé ne joue plus guère rôle.

    #57Verfasser JosephineB (455714) 21 Apr. 13, 19:54
     Beitrag #58­ wurde gelöscht.
    Kommentar
    Je te dois des comptes sur ma présence ou non dans des fils dont il n'est aucunement question ici ? En fine observatrice que tu es ;-) tu aurais dû comprendre depuis longtemps.

    Tu changes les propositions que tu as faites pour les justifier. Tu avais bien écrit "s'étourdir avec la radio" - cette expression ne se dit tout simplement pas.
    Et ma proposition est également à voir dans son ensemble : je n'ai pas écrit flemmarder, mais flemmarder devant la télé. Et (@Josephine), je pense que si, l'angle de vue est le même : c'est la personne qui 'prend l'initiative' de flemmarder ou en de se laisser berieseln. Ce qui ce n'est pas le cas avec la télé en sourdine. Je pense que cette attitude se rapproche de "sich berieseln lassen".

    De toute manière, cela n'intéresse plus personne depuis le temps. A quoi bon se casser la tête ?
    #59Verfasser Yps (236505) 21 Apr. 13, 20:12
     Beitrag #60­ wurde gelöscht.
    Kommentar
    De toute manière, cela n'intéresse plus personne depuis le temps. A quoi bon se casser la tête ?

    Si, ça doit intéresser verella qui a déterré ce fil. #49
    #61Verfasser JosephineB (455714) 21 Apr. 13, 21:29
    Kommentar
    @ Yps qui écrit "je ne sais pas d'où sort "se livrer au gazouillement", mais c'est complètement inusité et à côté de la plaque."

    Demande à ton pote rinaldu - c'est lui qui a pondu cette merveille.
    Siehe auch: [fr-de] sich berieseln lassen - #36


    PS : tiff-a-ni a raison - tu ouvres des fils à la va-vite pour ne pas les laisser aux "mauvais" et puis tu n'y es jamais.
    Par exemple "le dico moche" - ce fut typique.
    Bizarre.
    #62Verfasser St Cloud s (906578) 21 Apr. 13, 22:23
    Kommentar
    C'est déjà marqué dans le dico.
    #63Verfasser sylt75 (901838) 23 Apr. 13, 10:20
    Kommentar
    -
    #64Verfasser St Cloud s (906578) 23 Apr. 13, 10:27
    Kommentar
    Ja, es hat mich interessiert, hätte für einen Text eine Entsprechung zu "sich berieseln lassen" gesucht.
    Habe mich letzten Endes für

    "se laisser emporter par le flot de sons et d'images"

    entschieden, da es in dem Kontext gut passte. Ist aber sicher nicht das gleiche wie berieseln, denn wenn man von etwas "weggetragen" (emporté) wird, muss es ja eher stark sein. Oder wie sehen das die Französisch-Sprechenden hier?

    Es kommt sicher sehr auf den Kontext an, welche Lösung am besten passt.
    #65Verfasserverella (640561) 29 Apr. 13, 22:48
    Kommentar
    Ganz abgesehen von der unterschiedlichen stilistischen Ebene sehe ich "se laisser emporter" vor allem als willkürlichen Vorgang an (man wehrt sich nicht dagegen und "schwimmt mit"). Bei "sich berieseln lassen" ist man eher passiv.
    Wenn, dann eher "être emporté par ...".
    #66Verfasser Yps (236505) 29 Apr. 13, 22:56
    Kommentar
    Etre emporté = être entraîné dans un mouvement irrésistible

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais...
    Tiré du CNRTL :
    III.− Entraîner dans un mouvement irréversible.
    A.− [Le suj. désigne une force imprimant ce mouvement]
    1. [Une force naturelle] Le courant emporte la barque; le mouvement qui emporte l'univers. Ce stérile mouvement qui emporte les jours, comme la tempête emporte en cette saison les feuilles séchées (Lamennais, Lettres Cottu,1826, p. 175):
    8. As-tu jamais vu un petit poisson qui essaie de remonter un courant rapide, et que la force du courant maintient à la même place, immobile et frémissant? Enfin le courant l'emporte, comme une feuille. J'ai lutté contre le courant. J'ai lutté, je cède, il m'emporte. Montherlant, Pasiphaé,1936, p. 113.
    9. ... ce n'est pas la guerre abattant sur moi cette trombe ce déferlement qui ne sait d'où il vient où il va ce qu'il fait qui me roule m'emporte me traîne me rejette et me reprend me met en pièces me balaye et me balance m'enlève au haut de sa vague et je tombe... Aragon, Le Roman inachevé,1956, p. 53.
    − Au passif. Être emporté par le flot, le torrent, le tourbillon, la tourmente, le vent.
    ♦ P. métaph. et au fig. D'autres [commerçants] qui (...) sombraient, roulés, emportés, dans le flot des désastres (Zola, Bonh. dames,1883, p. 756).

    http://www.cnrtl.fr/definition/emport%C3%A9
    #67Verfasser sylt75 (901838) 30 Apr. 13, 10:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt