Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Koberer

    Quellen
    German context:
    Wenn die Koberer vor den Sex-Clubs zu aufdringlich werden, reicht in den meisten Fällen ein freundliches "Nein, danke!".
    Kommentar
    This word has been causing me pain for quite a while - I know what it means, but I don't know what we would call it in English (GB English, preferably).
    Help please!
    VerfasserJulie27 Mai 08, 19:10
    Vorschlagbouncer
    Quellen


    boun•cer /bans(r)/ noun
    1 a person employed to stand at the entrance to a club, pub, etc. to stop people who are not wanted from going in, and to throw out people who are causing trouble inside
    Kommentar
    doorman
    #1Verfasserw27 Mai 08, 19:15
    VorschlagKoberer
    Quellen
    See above...
    Kommentar
    @w: Iknow "bouncer", but these people are supposed to talk up potential customers out on the sidewalk and get them to come in. That's not quite the same.
    #2VerfasserJulie27 Mai 08, 21:09
    Quellen
    Ein K o b e r e r (vom hanseatischen ankobern für anwerben) ist ein Türsteher oder Portier, der Kunden von der Straße zum Besuch eines Amüsierlokals (Nachtclub, Sex-Club, Strip-Lokal usw, übel beleumdetes Lokal) auffordert.
    Die dabei gewählte Form der Kundenansprache ist oft deftig bis obszön und häufig aggressiv.
    Kommentar
    s.o.
    #3Verfasserw27 Mai 08, 21:15
    Kommentar
    @w: I understand what a Koberer is - as I explained in my initial posting - but I'm not quite sure that "bouncer" is exactly right, as he is not luring people into the club but keeping those out who might cause trouble or throwing those out who already have caused trouble - and that's not the same!
    So what now?
    #4VerfasserJulie27 Mai 08, 21:28
    Vorschlagpimp
    Kommentar
    Das Thema hast Du uns schon vorgelegt unter "Kobern". Dabei kam raus, dass das Wort "koitieren" heißen kann, aber auch "Kuppelei betreiben".
    Hier geht's dann (bei "Koberer") gewissermaßen um die, die die Kuppelei betreiben. Auf englisch heißt einer, der Kunden für eine Prostituierte anschafft, ein "pimp". Ob die das heißen, wenn sie direkt vor einem Lokal stehen, kann ich nicht sagen.
    #5VerfasserPhillipp27 Mai 08, 21:29
    Kommentar
    Könnte es ein "sex club tout" sein? Oder ein "promoter"?

    Das ist das einzige, was ich gerade beim Googeln gefunden habe.
    #6Verfasserfirefly (de)27 Mai 08, 21:32
    Kommentar
    @ Philipp: I know, but this word keeps cropping up and I'm not happy with what I've found. Sorry! All these people do is enlist people, entice them, to come in and see the show. They don't bring prostitutes together with possible customers. Here, an excerpt to show you what I mean:
    "Vor jeder Tabledance-Bar versuchen übrigens die sogenannten Koberer Gäste in das Lokal zu locken. Manche tragen Portierskleidung, andere... Straßenkleidung. Das braucht Sie nicht abzuschrecken, das ist eine alte hanseatische Tradition, "ankobern" bedeutet soviel wie anwerben".
    @ firefly: I think your offerings are the closest I've gotten to finding the right word, thank you! You saved the day. Doorman and bouncer are something entirely different (see 2 - 5).
    #7VerfasserJulie27 Mai 08, 21:40
    Kommentar
    "barker", wie dude unter Motorrad-Mieze vorschlug.
    #8VerfasserRehlein27 Mai 08, 21:40
    Kommentar
    @rehlein: I hadn't seen it yet, you're ahead of me. I honestly think we should post this on LEO, but don't know how to do it. What do you thnk?
    #9VerfasserJulie27 Mai 08, 21:56
    Vorschlagsolicitor / to solicit ; tout (?)
    Quellen
    http://www.tokyoreporter.com/2010/01/30/japan...

    "There are about 100 “girl’s bars” in Minami. Their sales reps solicit pedestrians with coupons that can be used inside."

    "Maid cafes, too, are getting in on the act. A 28-year-old gentleman was wooed by this opening line uttered by a female Minami street solicitor: “You are very handsome, please come to our place.”
    Kommentar
    Das ist GENAU diese Ankoberei, welche man auch auf der Reeperbahn als allein laufender Mensch (nicht für lange zu empfehlen!) ständig miterleben darf.

    Vom Hörensagen weiß ich, dass so etwas auch in Urlaubsorten seit einigen Jahren vielfach gemacht wird, vor allem mit Lock-Coupons.

    Und da dabei sehr aufdringlich geworben wird, sollte man genausogut auch "tout" dazu sagen können.
    #10Verfasser enigma_ (459970) 12 Apr. 13, 23:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt