Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Ein Zweibein saß auf einem Dreibein und aß ein Einbein...

    Betreff

    Ein Zweibein saß auf einem Dreibein und aß ein Einbein...

    Quellen
    Ein Zweibein saß auf einem Dreibein und ißt ein Einbein. Da kommt ein Vierbein und nimmt dem Zweibein das Einbein weg. Da nimmt das Zweibein das Dreibein und schlägt das Vierbein.

    Hat jemand schon einmal versucht, die in Seminaren gern verwendete assoziative Methode ins Englische zu übersetzen? Habt Ihr Ideen wie man das ins Englische übertragen könnte?
    Tausend Dank!
    Kommentar
    Es gibt Rätsel im "Kleinen Hobbit", das der Übung ähnlich ist:„Keinbein lag auf Einbein, Zweibein saß auf Dreibein, Vierbein ging auch nicht leer aus."
    Verfasserenglishlearner03 Jun. 08, 13:29
    Kommentar
    Bei Tolkien hieß das, wenn ich mich recht erinnere, "No-legs lay on one-leg" usw.

    #1Verfasser Dragon (238202) 03 Jun. 08, 13:32
    VorschlagEin Zweibein saß auf einem...
    Quellen
    Hat jemand noch eine Idee wie man das am besten im Englischen wiedergeben könnte?
    Kommentar
    Vielen Dank schon mal für den Tipp bei Tolkien!!
    #2Verfasserenglishlearner03 Jun. 08, 13:42
    Kommentar
    Dragon hat Dir doch schon geholfen:
    Two-legs sat on three-legs, eating a one-leg ....
    #3Verfasser penguin (236245) 03 Jun. 08, 13:42
    Kommentar
    Müssen die Artikel unbedingt sein? Sonst kannst Du's doch ganz analog machen:
    Two-legs sat on three-legs and ate a one-leg. Four-legs came in and took the one-leg away from two-legs. Two-legs picked up three-legs and hit four-legs
    #4Verfasser Dragon (238202) 03 Jun. 08, 13:46
    Kommentar
    Genau! Die Artikel gehören schon im Deutschen nicht rein (so kenn ich's jedenfalls).
    #5Verfasserp2mg03 Jun. 08, 13:49
    VorschlagTausend Dank!
    Quellen
    Ich glaube, so kann ichs lassen. Im Deutschen lasse ich die Artikel aber doch lieber drin.
    Kommentar
    Hilft mir sehr weiter - vielen dank und liebe Grüße!
    #6Verfasserenglishlearner03 Jun. 08, 13:50
    Quellen
    The Hobbit riddle:
    No-legs lay on one-leg, two legs sat near on three legs, four legs got some.
    http://www.berghuis.co.nz/abiator/unit/hobbit...

    zweibein saß auf dreibein und aß einbein.
    da kam vierbein und nahm zweibein einbein.
    da nahm zweibein dreibein und warf vierbein,
    daß vierbein einbein wieder fallen ließ.
    http://www.wer-weiss-was.de/theme113/article9... (#13)
    Kommentar
    Ich würde wirklich ALLE Artikel rauslassen, auch das "a" und "the" vor den one-legs bei Dragon.

    Ein Zweibein saß auf einem Dreibein und ißt ein Einbein. Da kommt ein Vierbein und nimmt dem Zweibein das Einbein weg. Da nimmt das Zweibein das Dreibein und schlägt das Vierbein.
    #7Verfasserp2mg03 Jun. 08, 13:56
    Kommentar
    Ups, da fehlt noch ein Satz:

    "Mit einem gehörigen geheimnisvollen Singsang vorgetragen, klingt die artikellose Fassung m.E. einfach um Klassen besser, oder nicht?"
    #8Verfasserp2mg03 Jun. 08, 14:00
    Kommentar
    Ja, ganz ohne Artikel klingt es fast noch besser:
    Two-legs sat on three-legs, eating one-leg. In came four-legs and snatched one-leg from two-legs. Two-legs grabbed three-legs and hit four-legs. Four-legs dropped one-leg.
    #9Verfasser Dragon (238202) 03 Jun. 08, 14:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt