Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Consent to Establish

    [law]
    Sources
    The Consent to Establish is granted for a period up to commissioning of the unit.
    Comment
    Es handelt sich um eine Genehmigung eines Umweltamtes, das die zulässigen Emissionswerte für ein neu zu errichtendes Werk vorgibt (Indien). Wie könnte ich "Consent to establish" am besten ausdrücken?
    AuthorSteffB (242743) 11 Jun 08, 00:29
    Comment
    Wie wär's einfach nur mit "Zulassung seitens der Emissionsbehörde"
    #1Authorzlausman (319352) 11 Jun 08, 01:05
    SuggestionBaugenehmigung / Vorläufige Betriebsgenehmigung /Unbedenklichkeitsbescheinigung
    Sources
    Läuft auch unter dem Kürzel NCO = No Objections Certificate. Genau genommen eine Genehmigung zur Errichtung einer Anlage, begrenzt bis zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme ("up to commissioning"). Dem CTE/NCO folgen muss dann CTO Consent to Operate

    http://www.wbpcb.gov.in/html/env_clear_indust...
    http://dpcc.delhigovt.nic.in/con_policy.htm
    #2Author than11 Jun 08, 01:06
    Comment
    oder "Genehmigung des Umweltamtes"
    #3Authorzlausman (319352) 11 Jun 08, 01:06
    Comment
    Ggf. ist nicht so sehr die erteilende Behörde von Bedeutung, sondern der rechtlich-sachliche Inhalt, sprich: Umfang der Genehmigung.

    Es könnte sogar ratsam sein, den Begriff im Englischen zu belassen und per Anmerkung zu erläutern.
    #4Authorthan11 Jun 08, 01:12
    Comment
    Baugenehmigung/Genehmigung zur Errichtung scheint mir sehr logisch. Danke!
    #5AuthorSteffB (242743) 11 Jun 08, 02:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt