Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ich liebe dich

    Quellen
    ...
    Kommentar
    ich weiß zwar was des auf japanisch heißt, aber was des auf chinesisch heißt nicht. ich fänds mal interessant des zu wissen. also wers weiß kanns ja hinschreiben
    Verfasserthorsten15 Jun. 08, 15:12
    Vorschlag我爱你
    Kommentar
    Weiterhin kannst du sagen: 跟我结婚吧
    #1Verfasserbifi (zomtec)15 Jun. 08, 17:25
    Kommentar
    Thorsten:
    Den Heiratsantrag lässte besser weg:-)
    #2VerfasserHans16 Jun. 08, 09:23
    Kommentar
    Man könnte auch ganz einfach mal in unserem tollen Chinesisch-Wörterbuch nachschlagen. Gruß
    #3Verfasser Richard (LEO-Team) (344345) 16 Jun. 08, 13:55
    Kommentar
    ... das tolle Lexikon, dessen Bedienung eine Geheimwissenschaft bleibt, solange die Suche nach "wo3ai4ni3" Fehlanzeige liefert ;-)

    (Aber in der anderen Richtung funktioniert's hier tatsächlich mal)
    #4Verfasser Nikolas (253620) 16 Jun. 08, 17:58
    Kommentar
    Um noch einmal zu illustrieren, was ich mit Geheimwissenschaft meine:

    Angenommen, ich schnappe den Ausdruck "huiyizhongxin" auf und versuche den entsprechenden Eintrag bei LEO zu finden. Dann komme ich mit etwas Geschick darauf, dass ich mit der Suche nach "huiyi zhongxin" zumindest die Teilbedeutungen für "huiyi" und "zhongxin" herausbekomme. Den Eintrag für den Gesamtausdruck spuckt LEO aber nur aus, wenn ich nach "huiyi zhong xin" suche. Die Teillösungen für "zhongxin" wiederum bekomme ich natürlich nicht, wenn ich nach "zhong xin" suche.

    Also wenn das keine Wissenschaft für sich ist!

    (P.S.: Ich bin nicht dafür, an den einzelnen Einträgen herumzudoktorn und herumzuvereinheitlichen, aber ich bin immer noch dafür, den Suchalgorithmus zu ändern und zusammen- und getrenntschreibungsunabhängig zu gestalten.)
    #5Verfasser Nikolas (253620) 16 Jun. 08, 18:16
    Kommentar
    Dass das nicht nur die Pinyin-Suche betrifft zeigt folgendes Beispiel:

    Wenn ich nach "文化中心" suche, erhalte ich das Kulturzentrum, wenn ich nach "会议中心" suche, erhalte ich das Konferenzzentrum: so weit, so gut.

    Suche ich nach "文化 中心" suche, erhalte ich immer noch das Kulturzentrum (im Pinyin heißt es "wenhua zhongxin", darum findet der Algorithmus den Gesamtausdruck)

    Wenn ich aber nach "会议 中心" suche, wird mir das Konferenzzentrum vorenthalten. Da muss ich schon nach "会议 中 心" suchen, um fündig zu werden (der "Grund": Im Pinyin wird der Ausdruck mit "huiyi zhong xin" wiedergegeben).
    #6Verfasser Nikolas (253620) 16 Jun. 08, 18:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt