Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    jemanden vorbei lassen, "Darf ich mal vorbei?"

    Betreff

    jemanden vorbei lassen, "Darf ich mal vorbei?"

    Quellen
    siehe oben
    Kommentar
    Ich suche eine Uebersetzung zu den beiden oben genannten Ausdruecken.

    Ich weiss nicht, ob " to pass" in diesem Fall korrekt waere...
    Verfasserhanss19 Jun. 08, 12:01
    Kommentar
    let somebody pass

    'Excuse me?!', und dann schiebst Du Dich durch die Lücke.
    #1Verfasser Corduli [de] (7520) 19 Jun. 08, 12:05
    Kommentar
    to let someone (go)past (rather than pass, I would say) e.g.:
    "Please let the children (go) past" - where "go" is optional.

    Excuse me, please. (most general)
    More colloquial:
    Could you let me through?
    Could I squeeze past/through?
    #2Verfasser Shaples GB (251341) 19 Jun. 08, 12:07
    Kommentar
    oder, schiebe dich zuerst durch die Lücke, und dann sage Thank you!
    #3Verfasserytri19 Jun. 08, 12:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt