Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Willst Du mich heiraten?

    Quellen
    Alternativen?
    Kommentar
    Wird das nur mit "Quieres casarte conmigo?" übersetzt oder gibt es Alternativen, oder weitere (spanisch temperamentvolle ;o) Übersetzungen??
    VerfasserCara19 Jun. 08, 16:03
    Vorschlag¿Quieres casarte conmigo?
    Kommentar
    "¿" nicht vergessen!

    Andere Möglichkeiten:

    "¿Quieres ser mi media naranja?"
    "¿Quieres ser la madre de mis hijos?"

    #1VerfasserCan19 Jun. 08, 16:06
    Kommentar
    Ich möchte einen Mann fragen... :O)
    Ich glaub nicht, dass der die madre meiner Kinder wird *g*
    Muss es dann auch medio naranjo heissen?
    #2VerfasserCara19 Jun. 08, 16:08
    Vorschlagdesearias casarte conmigo?
    Quellen
    desear es mejor!!
    #3Verfasserel mentiroso!19 Jun. 08, 16:08
    Vorschlagmadia naranja!!
    Quellen
    egal mann oder frau!
    besser: te gustaia ser mi media naranja? querido mio, te gustaria casarte conmigo? desearias ir al altar conmigo?
    #4Verfasserel mentiroso19 Jun. 08, 16:10
    Vorschlagme gustaria que seas el padre de mis hijos
    #5Verfasserel mentiroso19 Jun. 08, 16:11
    Kommentar
    "desear" ist nicht besser!
    ¡Se "desea" un café, no casarse con alguien!

    Wenn einen Mann fragt, bleibt die frage "¿Quieres ser mi media naranja?" gleich.

    Als Frau würde ich die Frage "¿Quieres ser el padre de mis hijos?" gar nicht stellen.
    #6VerfasserCan19 Jun. 08, 16:12
    Vorschlagdesear!!
    Quellen
    es realizar un deseo, por que tu puedes querer que el se case contigo pero quien sabe si el lo desea o no! lo mejor es preguntar si desea la persona ser parte de tu vida!!
    #7Verfasserel mentiroso19 Jun. 08, 16:14
    Kommentar
    "desear" heiß nicht "realizar un deseo".
    "wünschen" heißt nicht "einen Wunsch erfüllen".

    Si confundes los deseos con la realidad, tienes un problema...
    #8VerfasserCan19 Jun. 08, 16:17
    Vorschlagproblema?
    Quellen
    donde aprendistes el espanol can?
    #9Verfasserel mentiroso19 Jun. 08, 16:19
    Vorschlagdesear
    Quellen
    Voz patrimonial del latín vulgar desiderare , derivado de sidus , sideris ‘astro’; propiamente significaba ‘dejar de mirar un astro’, de ahí ‘constatar su ausencia’ y ‘sentir su ausencia’, por tanto, ‘desear’. De la familia etimológica de sideral (V.).
    verbo transitivo
    1 Tener una persona interés o apetencia por conseguir la posesión o la realización de una cosa: deseo que este asunto se resuelva cuanto antes; desearía no haber vivido una experiencia así; buenas tardes, ¿qué desea?
    2 Querer determinada cosa, generalmente buena, para alguien: os deseo mucha suerte en vuestro nuevo trabajo; le deseó buen viaje.
    3 Sentir atracción hacia algo: sus fans lo quieren, lo adoran y lo desean.
    ser de desear Ser deseable [determinada cosa]: es de desear que la operación resulte como todos esperamos.
    → dejar que desear; vérselas y deseárselas.

    #10Verfasserel mentiroso19 Jun. 08, 16:23
    Kommentar
    En España.

    ¿Dónde lo aprendiste (por favor, no "aprendistes") tú?

    #11VerfasserCan19 Jun. 08, 16:24
    Vorschlagdesear
    Quellen
    te deseo que aprendas o que estudies mejor el espanol!! una repasada a tus materiales de estudio no te vendrian mal cannnnnnnnnn
    #12Verfasserel mentiroso19 Jun. 08, 16:24
    Vorschlagyo soy espanol!!
    Quellen
    es mi lengua materna ok!! lo que a ti te tomo un ano o quizas tres en estudiar yo lo domino desde toda mi vida!!
    Kommentar
    ubicate!!
    #13Verfasserel mentiroso19 Jun. 08, 16:27
    Vorschlag¿Quieres casarte conmigo?
    Quellen
    Im ganzen Netz:
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 25.000 für "quieres casarte conmigo".
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 220 für "deseas casarte conmigo".

    Auf spanischen Seiten:
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 7.190 für "quieres casarte conmigo".
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 26 für "deseas casarte conmigo".
    Kommentar
    Also auf Deutsch fragt man auch nicht "Möchtest du mich heiraten" sondern "willst du mich heiraten".
    #14Verfasser picarolet (347031) 19 Jun. 08, 16:27
    Kommentar
    Lo sé, nunca se termina de aprender. No basta haber nacido en España y haber pasado allí los primeros 31 de mis 39 años, ni haber estudiado Lengua ni dado clases.

    Siempre se puede aprender, incluso de alguien que escribe "aragan" por haragán, "aprendistes" por aprendiste, que no sabe puntuar y que cree tener razón por copiar y pegar (¿sabes algo de derechos de autor?) definiciones que no confirman lo que ha escrito.

    En fin, lo dejo por hoy.

    Un saludo.
    #15VerfasserCan19 Jun. 08, 16:33
    Vorschlagdesear
    Quellen
    si van a traducir palabra por palabra de espanol a alemna pues de una vez les digo que esta mal! en la lengua espanol hay palabras que suenan mejor y que si por ejemplo alguien te pregunta si te deseas casar con el suena mucho mejro a quieres casar conmigo bueno al fin!! alla ustedes, yo nunca he dicho que la version esa de quieres casarte conmigo sea falsa, solo digo o mejor escribo como suena mejor. bueno sin comentarios!!
    #16Verfasserel mentiroso19 Jun. 08, 16:34
    Vorschlagdesear
    Quellen
    aspirar a, querer, codiciar, ambicionar*, suspirar por, ansiar, anhelar, apetecer, irse los ojos*, hacerse la boca agua, desvivirse*. renunciar, desentenderse.
    El sentimiento de deseo puede unirse a otros matices psíquicos. Por ejemplo los verbos aspirar a, querer, codiciar, ambicionar, sugieren voluntad activa del sujeto, en mayor o menor grado, para procurarse lo deseado. Los verbos suspirar por, ansiar, anhelar (intensivos de desear ) no suponen necesariamente actividad por parte del sujeto. Otras significaciones especiales dependen de la cosa deseada; por ejemplo: se apetece un buen vino, se codicia la riqueza, se ambiciona un cargo.
    «Se desea lo que gusta; se apetece lo que se necesita. Hay más sensualidad en el acto de apetecer que en el de desear. La ciencia, el poder, la fama son objetos legítimos del deseo. Se apetece el descanso, el manjar, la bebida, el refresco en los días calurosos. Apetecer viene de apetito, sentimiento que los hombres tienen de común con los animales.» ? ? «Se desea lo que satisface a la voluntad; se apetece lo que satisface a los sentidos. Como las más veces se dirige por ellos la voluntad, se desea ordinariamente lo que se apetece. Se desea un ascenso o una gracia; se apetece un manjar, un deleite. Un enfermo desea, y no apetece, un remedio. Los irracionales desean, no apetecen .» ?
    #17Verfasserel mentiroso19 Jun. 08, 16:44
    Vorschlagdesear/querer disputa
    Quellen
    @Can: creo, que no sólo basta haber vivido "un tiempo" en España para pretender "dominar" un idioma. Se puede sí, adquirir una buena competencia comunicativa de la lengua, pero la competencia lingüística sigue siendo más baja que la de un hablante nativo. Puede ser que tu competencia comunicativa en nuestra lengua sea muy buena pero no puedes criticar una expresión idiomática si realmente no tienes dicha competencia lingüística. Deja que los hablantes nativos que conocen mejor su idioma discutan sobre el tema, ya que para adquirir la habilidad de sentir que es gramatical y que no lo es en nuestro idioma necesitas mucho tiempo!
    (base de mi argumento: Noam Chomsky: communicative competence Vs. linguistic competence.


    Kommentar
    Consejo: deja de discutir por algo que los nativos del castellano dan por cierto!
    disputas lingüísticas hay muchas....y que bueno que las hay...
    #18VerfasserMadrid2920 Jun. 08, 11:44
    Kommentar
    @madrid29
    referente a competencia comunicativa des Uds. los nativos. Si hubieras leido bien la contribución #15 de Can, hubieras visto que es nativo de España y ha vivido "allí los primeros 31 de sus 39 años".
    #19Verfasser Fresa Suiza (326718) 20 Jun. 08, 11:51
    Vorschlagcomentario
    Quellen
    @fresasuiza: yo realmente, sostengo mi posición. El comentario es de can es superfluo en mis ojos y en los de Chomsky seguramente....también...saludo
    De todas maneras, la arrogancia lingüística se verá en todos lados!!!...
    #20Verfassermadrid2920 Jun. 08, 12:23
    Kommentar
    @madrid29 No es que quiera desatar ninguna polémica ahora. Yo también soy hablante nativa (española) y tengo que darle la razón a Can. No es que esté mal preguntarle a alguien "¿Deseas casarte conmigo?", pero lo habitual sería "¿Quieres casarte conmigo?"

    Además me parece que Can ha sido bastante más comedido y respetuoso en sus comentarios que el mentiroso.

    No sé por qué hay que sacar a Chomsky a colación aquí, pero alguien que ha nacido y se ha criado en un país tiene desde mi punto de vista la misma competencia lingüística que cualquier otro hablante, independientemente de que sus padres sean nativos o no.

    Lo veo en mis propios hijos. En casa les hablo en español, pero como vivimos en Alemania escuchan alemán en todas partes y ellos, además de sacar unas excelentes notas en la asignatura de alemán, tienen una riqueza expresiva perfectamente comparable a la de cualquier otro niño. ¿No me irás a decir ahora que ellos no son hablantes nativos de alemán?. Para mi desgracia dominan el alemán mil veces mejor que el español.
    #21Verfasser lunanueva (283773) 20 Jun. 08, 12:41
    Vorschlag"the language faculty"
    Quellen
    @lunanueva: la competencia lingüística se adquiere, no sólo con los padres, sino también en el ambiente lingüístico donde esté el individuo. En el caso de tus niños, Sí se puede decir que su lengua materna es igualmente el alemán. Los seres humanos tenemos un "innate language knowledge" que desarrollamos con el tiempo. Así, que sí para tu alegría tus hijos son los realmente llamados hablantes bilingües, sin tener un tipo de bilingüísmo social que es el que se presenta algunas veces con hablantes que emigran a otros lugares.
    Me refería a la competencia lingüística como "the system of rules an individual's tacit understanding what is acceptable and what is in the language they speak. Chomsky, (1965)". El discutir si un verbo es semántico o no lo pueden juzgar aquellos que sí han desarrollado su competencia lingüística completamente, no sólo basta con ser bilingüe. Como sabes existen hablantes que tienen el castellano como segunda lengua y conocen mejor nuestra gramatica o nuestra ortografía y así sucesivamente.
    Ahh que dejar a un lado las disputas sin sentido...desear/o querer...depende del contexto y como tú misma dices,y para mi también, se dice "quieres casarte conmigo"..o "desearías ser mi esposa"...
    #22Verfassermadrid2920 Jun. 08, 13:36
    Quellen
    "the language faculty"
    Quellen @lunanueva: la competencia lingüística se adquiere, no sólo con los padres, sino también en el ambiente lingüístico donde esté el individuo. En el caso de tus niños, Sí se puede decir que su lengua materna es igualmente el alemán. Los seres humanos tenemos un "innate language knowledge" que desarrollamos con el tiempo. Así, que sí para tu alegría tus hijos son los realmente llamados hablantes bilingües, sin tener un tipo de bilingüísmo social que es el que se presenta algunas veces con hablantes que emigran a otros lugares.
    Me refería a la competencia lingüística como "the system of rules an individual's tacit understanding what is acceptable and what is in the language they speak. Chomsky, (1965)". El discutir si un verbo es semántico o no lo pueden juzgar aquellos que sí han desarrollado su competencia lingüística completamente, no sólo basta con ser bilingüe. Como sabes existen hablantes que tienen el castellano como segunda lengua y conocen mejor nuestra gramatica o nuestra ortografía y así sucesivamente.
    Ahh que dejar a un lado las disputas sin sentido...desear/o querer...depende del contexto y como tú misma dices,y para mi también, se dice "quieres casarte conmigo"..o "desearías ser mi esposa"...
    Kommentar
    madrid29/fan de Chomsky:

    La parrafada en inglés no viene a cuento en este foro. ¿Por qué supones que lunanueva ha de entenderla? Y está mal transcrita, por cierto.

    Por supuesto que la elección entre "desear" y "querer" en general depende del contexto. Pero en el contexto al que se refiere la pregunta, "¿Quieres casarte conmigo?" sigue siendo mejor que "¿Deseas casarte conmigo?". (Y no, no quiero casarme contigo, ni siquiera con Chomsky.)

    Lunanueva tiene una experiencia interesante que yo sólo puedo confirmar desde la mía propia. Pero quizá deberíamos seguir hablando de ello fuera de este hilo.

    Un saludo
    #23VerfasserCan20 Jun. 08, 13:52
    Vorschlagcomentario
    Quellen
    @can: si la "parrafada" en inglés no te suena, entonces, por qué no me la "transcribes" correctamente. Te lo agradecería "eternamente". Y no supongo que ella lo entiende, por qué asumo que ella @lunanueva maneja muy bien la lingüística, eso se nota!
    a tu comentario, creo que ni Chomsky, se casaría contigo, a menos que fueras verdaderamente "bilingüe".
    No dudo de la competencia lingüística de nadie aqui, y mucho menos de @luna nueva que siempre tiene buenos argumentos para todas las discusiones, ni más faltaba..

    Así, que de eso, mi querido, "Can" no se trata este caso.

    Nota: por cierto, que tu Nick/Alias significa en turco "vida"...te lo pusiste por algo?
    #24Verfassermadrid2920 Jun. 08, 14:33
    Kommentar
    madrid: te pico la araña que andas de malas? Se siente tu rujido de felino y las tiradas de pelo. Tranquila mujer!!

    Se me olvidaba... can significa lata en ingles... se lo habra puesto por eso, cerveza fria y rica para la garganta, justito ahora, muy bien!

    el nick del mentiroso tampoco me gusta mucho, pero mejor que el nick del Wachtel, que parece "Schachtel", caja fuerte, ja ja ja...
    #25VerfasserCamie20 Jun. 08, 14:41
    Quellen
    @can: si la "parrafada" en inglés no te suena, entonces, por qué no me la "transcribes" correctamente. Te lo agradecería "eternamente". Y no supongo que ella lo entiende, por qué asumo que ella @lunanueva maneja muy bien la lingüística, eso se nota!
    a tu comentario, creo que ni Chomsky, se casaría contigo, a menos que fueras verdaderamente "bilingüe".
    No dudo de la competencia lingüística de nadie aqui, y mucho menos de @luna nueva que siempre tiene buenos argumentos para todas las discusiones, ni más faltaba..

    Así, que de eso, mi querido, "Can" no se trata este caso.

    Nota: por cierto, que tu Nick/Alias significa en turco "vida"...te lo pusiste por algo?
    Kommentar
    No puedo transcribirte la parrafada porque no tengo el original. Sólo sé que el extracto que has copiado gramaticalmente no tiene sentido.

    Desearía ("desear", ahora sí) que me aclararas algunas cosas, sin ninguna relación entre ellas:

    ¿Qué tiene que ver "manejar muy bien la lingüística" con saber inglés?
    ¿Por qué entrecomillas "transcribes" y "eternamente"?
    ¿Por qué escribes "por qué" cuando quieres decir "porque"?

    Lo de Can me lo puse más bien porque en español significa "perro". Pero muy bonito, lo del turco...
    #26VerfasserCan20 Jun. 08, 14:43
    Kommentar
    [por favor pongan comentarios solamente en el campo para comentarios, si no queda un poco confuso]
    #27Verfasser Wachtelkönig (396690) 20 Jun. 08, 15:01
    Vorschlaglink
    Quellen
    @can: ahí te va lo que yo "inutilmente" no pude transcribir para que te informes:
    http://www.litencyc.com/php/stopics.php?rec=t...
    se te agradece la corrección ortográfica en castellano, a veces, cuando escribimos,no miramos que cometemos "horrores" de ortografía.
    "": las comillas en un chat, pueden denotar ironía..

    Si tu nombre en turco es un nombre muy preciado en Turquía. Ni me pensé que denotara perro.."sólo recuerdo...que alguien me dijo alguna vez": te hecharon los canes...bueno, ya entiendo el por qué! porque no lo sabía...
    #28Verfassermadrid2920 Jun. 08, 15:02
    Vorschlagmatromonio
    Quellen
    deja que sea tu novio quien te pida matromonio, es más romántico
    #29Verfasservelo20 Jun. 08, 15:08
    Kommentar
    pregúntale entonces:
    ¿cometemos matricidio???

    ;>)
    #30VerfasserPitufo20 Jun. 08, 15:28
    Vorschlag¿Quieres casarme?
    #31VerfasserHeese20 Jun. 08, 15:48
    Vorschlagquieres casarte..quieres caZarme...déjate agarrar
    Kommentar
    podría ser no ;)
    #32Verfasserlalito20 Jun. 08, 15:52
    Kommentar
    Ahora sí ya están desvariando ;o))
    #33Verfasser Fresa Suiza (326718) 20 Jun. 08, 15:57
    Vorschlagquieres ser mi cuchilla? bzw la jefa de la casa??, la matrona, la muchacha de servicio gratuita? [vulg.][Colombia]
    Quellen
    de la lengua popular
    Kommentar
    @ahh Fresita...hoy es viernes..todos desvariamos.. que viva el fin de semana...
    #34Verfasserlalito20 Jun. 08, 16:43
    VorschlagSe dice "quieres" y no "desearías"
    Kommentar
    Yo estoy de acuerdo con Can y Lunanueva. Claro que "querer" y "desear" en este contexto significa lo mismo, pero la frase que se utiliza y que está fosilizada es: ¿Quieres casarte conmigo? Al igual que se responde: Sí, quiero! y no: Sí, lo desearía!
    #35VerfasserSí, quiero!20 Jun. 08, 19:26
    Kommentar
    Quieres casarte conmigo?
    ca. 26.500 Treffer bei Google

    Desearías casarte conmigo?
    ganze 20 Treffer, 2 davon mit Verlinkung auf LEO

    Noch Fragen?
    #36VerfasserLola- (333230) 26 Jun. 08, 18:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt