Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Bitte schicken Sie uns Ihre aktuelle Adresse zu, damit wir ihnen ein Exemplar zukommen lassen können.

    Betreff

    Bitte schicken Sie uns Ihre aktuelle Adresse zu, damit wir ihnen ein Exemplar zukommen lassen können.

    Quellen
    Hallo! :) Ich brauch noch einmal eine Hilfe!

    Wir könnte ich den oberen Satz übersetzen? Wie wäre es mit "Please provide us a postal adress to sent you an exemplar.
    Verfasserkewes25 Jun. 08, 14:15
    Vorschlagsend you a sample
    #1Verfassermar81927 (UK)25 Jun. 08, 14:19
    Kommentar
    Please provide us with your current postal address for us to send you a copy/sample.

    Please provide us with your current postal address so we can send you a copy/sample.

    (Ich gaube an exemplar ist unüblich, kann mich darin abber täuschen).
    #2VerfasserThorsten Kettner (de) (404172) 25 Jun. 08, 14:24
    Kommentar
    Hm, wo ich so drüber nachdenke, ist vielleicht "your current address" doch nicht so gut. Klingt ja danach als wenn die dauernd umziehen. Bleibe also lieber bei "a postal address" oder nimm "your postal address" oder "a valid postal address".
    #3VerfasserThorsten Kettner (de) (404172) 25 Jun. 08, 14:27
    Kommentar
    Hallo! Vielen Dank soweit!!

    Aber ist "sample" nicht einfach nur ein Probemuster?
    #4Verfasserkewes25 Jun. 08, 14:28
    Kommentar
    eben deshalb "so we can send you a copy"
    #5Verfasser penguin (236245) 25 Jun. 08, 14:29
    Kommentar
    Hmm.. "copy" hört sich für mich wie "Kopie" an. Die sollen aber ein richtiges Exemplar bekommen (Buch).
    #6Verfasserkewes25 Jun. 08, 14:32
    Kommentar
    Vielen Dank Thomas :) , ich werde es so übernehmen. Ich bin mir nur bei "copy" noch ein wenig unsicher.
    #7Verfasserkewes25 Jun. 08, 14:33
    Kommentar
    *seufz*

    So sagt man das aber im Englischen ....
    #8Verfasser penguin (236245) 25 Jun. 08, 14:33
    Kommentar
    copy ist ein Exemplar eines Buches/Magazins
    #9Verfasser macpet (304707) 25 Jun. 08, 14:34
    Kommentar
    Let them keep exemplar; the dictionary lists copy. :-)
    #10Verfassermar81927 (UK)25 Jun. 08, 14:35
    Kommentar
    Dazu eine Anschlussfrage: Ich habe exemplar in Englisch noch nie gehört, aber LEO listet es ja als eine mögliche Übersetzung auf. Wann benutzt man denn das Wort exemplar im Englischen?
    #11VerfasserThorsten Kettner (de) (404172) 25 Jun. 08, 14:46
    Kommentar
    Maybe something like a copy of an exam paper.
    #12Verfassermar81927 (UK)25 Jun. 08, 15:12
    Kommentar
    Exemplary, however; that you may hear.
    #13Verfassermar81927 (UK)25 Jun. 08, 15:14
    Quellen
    Kommentar
    exemplar \ig-ZEM-plar; -pluhr\, noun:
    1. A model or pattern to be copied or imitated.
    2. A typical or standard specimen.
    3. An ideal model or type.
    4. A copy of a book or text.
    #14Verfasser macpet (304707) 25 Jun. 08, 15:23
    Kommentar
    Aha, scheint also höchst unüblich zu sein und sollte wenn überhaupt dann in etwa im Sinne von beispielgebend verwendet werden. (Ich ignoriere hier mal Bedetung 4, da das Wort im normalen Sprachgebrauch offensichtlich so nicht verwendet wird).

    Danke für den Link, macpet. Und danke auch für deine Erklärungsversuche, mar81927.
    #15VerfasserThorsten Kettner (de) (404172) 25 Jun. 08, 16:03
    Kommentar
    Auch von mir: Vielen Dank! :)
    #16Verfasserkewes25 Jun. 08, 17:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt