Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Wer im Glashaus sitzt...

    Quellen
    A: Petra meinte, Simones Englisch sei immer noch ziemlich schlecht.
    B: Na ja, aber wer im Glashaus sitzt...

    Kommentar
    B will sagen, dass Petras Englisch auch nicht toll sei. Kann man das mit "People who live in glass houses..." übersetzen? (Ich hab gesehen, dass es die Redewendung gibt, hab sie aber noch nie gehört.)
    VerfasserLux29 Jun. 08, 14:00
    Vorschlagpeople who sit in glass houses
    Kommentar
    shouldn't throw stones.

    Stimmt
    #1Verfasser Knittelcity (282544) 29 Jun. 08, 14:01
    Kommentar
    und das würde auch natürlich klingen hier, ja?
    #2VerfasserLux29 Jun. 08, 14:03
    VorschlagPeople who live in glass houses...
    Quellen
    ... shouldn't throw stones
    #3VerfasserML29 Jun. 08, 14:03
    Kommentar
    #3 ist richtig.
    #4Verfasser Bob C. (254583) 29 Jun. 08, 14:05
    Kommentar
    Im Deutschen sagen wir ja häufig nur den ersten Teil, also "Wer im Glashaus sitzt..." Kann man das im Englischen auch machen?
    #5VerfasserLux29 Jun. 08, 14:06
    Kommentar
    ja, man kann auch auf Englisch nur der erste Teil sagen
    #6VerfasserML29 Jun. 08, 14:09
    Kommentar
    Super, danke!
    #7VerfasserLux29 Jun. 08, 14:10
    VorschlagPeople in glass houses..
    Quellen
    PEOPLE IN GLASS HOUSES SHOULDN'T THROW STONES - "Those who are vulnerable should not attack others. The proverb has been traced back to Geoffrey Chaucer's 'Troilus and Criseyde' (1385). George Herbert wrote in 1651: 'Whose house is of glass, must not throw stones at another.' This saying is first cited in the United States in 'William & Mary College Quarterly' (1710). Twenty-six later Benjamin Franklin wrote, 'Don't throw stones at your neighbors', if your own windows are glass.' 'To live in a glass house' is used as a figure of speech referring to vulnerability." From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" (1996) by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996).

    Who that hath an hed of verre, Fro cast of stones war hym in the werre! (Chaucer, "Troilus & Criseyde," c1385)

    Kommentar
    #3 is correct, but also simply "People in glass houses..."
    #8Verfasserstu2229 Jun. 08, 14:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt