When I translate, I produce a text that reads naturally and contains the same information as the German. I don't try and translate it 1:1, as that is exactly what makes a poor translation (i.e. one immediately identifiable as a translation - and not much better than Babel Fish et al).
My clients appreciate the fact that I try to stop them looking like complete tits (as opposed to companies with piss-poor translations, which end up looking like they're run by Mickey Mouse). That's why they often call on me at the last hour to rescue an English text that's been translated just as you suggest. Just because the German was written by someone with no clue, doesn't mean you need to ape them. Most of my clients are also well aware that no one is going to read both the German and English version, and notice that I switched two sentences, ran separate sentences together, split one sentence into two, moved things into parentheses. It reads well, it's got all the info, it's in the appropriate style.
That's what my clients pay me for - to make a good impression on whoever reads their text. I bet if you asked them, what would you prefer, "a well written and readable text that contains the information from the original and reads naturally" or a "1:1 translation that reads like it's been written by a 5th grade student" ... well, I needn't finish. Is it a really crime to make the translation better than the original?
I provide a professional text. If you don't pay attention to making a sensible, readable and natural text, you have missed the point of translating. Of course the choice of language and style is important - but again, that's what makes the text read naturally if you choose the right words and phrases in the target language!
If I didn't do that, I'd not be doing my job.
The OP's is questioning the term "Wurm-stamm" - and my answer in this case is to ignore this term, because it's relatively content-less waffle. The real information content is: "this worm is a trojan". Formulating this information within the context of the text is the OP's job, but I would strongly recommend ignoring the tautological doppelt-gemoppelt rubbish ("this worm is a worm which is a trojan") in German and simply concentrate on the informational content. Once you've understood the content, only then can you formulate it accordingly. Maybe that wasn't clear from my first post, that it was only a comment, suggesting an approach that will probably work much better.
Seeing as you've dropped the "this worm is a worm" in your proposed translation, it seems that you agree anyway.