| Kommentar | "kalter Kaffee" auf einen Menschen bezogen : stilistisch schlechtes Bild im Deutschen!
Eine ergänzende Erklärung, warum er dies ist, ist für eine frz. Entsprechung hilfreich.
Z. B. Er ist ein Langweiler. Oder er ist maulfaul.
Oder: Er sieht "scheiße" aus... o. ä...
o. k. ? |
|---|
| #1 | Verfasser | tradu-
(237273)
| 03 Jul. 08, 16:38 |
|---|
| Kommentar | Je vois que t'es fr.
Alors, dis-le en français, et on va te posposer qch. en allemand... d'acc. ? |
|---|
| #2 | Verfasser | tradu-
(237273)
| 03 Jul. 08, 16:41 |
|---|
| Vorschlag | Il est chiant |
|---|
| Quellen | also tradu-, kann mann " il est chiant" sagen ? passt das?
|
|---|
| #3 | Verfasser | Pakerrette-zitrone
(455488)
| 03 Jul. 08, 16:41 |
|---|
| Kommentar | proposer
(Ubu Roi : Merdre = Schreiße !) |
|---|
| #4 | Verfasser | tradu-
(237273)
| 03 Jul. 08, 16:42 |
|---|
| Vorschlag | @ tradu |
|---|
| Quellen | nur begrenzt richtig dein Kommentar :
ja es stimmt, dass in Verbindung mit einer Person die Konnotation "kalter Kaffee" durchaus unpassend ist.
Allerdings meint antekzzz wohl eher, dass sie nicht mehr mit ihm zusammen ist, der Term "kalter Kaffee" wäre hier also gleichzusetzen mit "mein Freund ist Schnee von gestern".
So zumindest interpretiere ich dies.
Mon copain n'est plus actuel.
|
|---|
| #5 | Verfasser | Mimile
(456922)
| 03 Jul. 08, 16:43 |
|---|
| Kommentar | Hmmm... Ça dépend... ;-)) |
|---|
| #6 | Verfasser | tradu-
(237273)
| 03 Jul. 08, 16:43 |
|---|
| Kommentar | Ich tippe auch auf so etwas wie Mimile. Allerdings würde ich auf frz. sagen "il n'est plus d'actualité". Evt. auch "C'est du passé". |
|---|
| #7 | Verfasser | Yps
(236505)
| 03 Jul. 08, 16:46 |
|---|
| Kommentar | Da wär ich NIE drauf gekommen! Aber wenn Du meinst, Mimile! Kann durchaus sein.
ICH weiß es ja nicht, was nun gemeint ist!
Eiskaffee z. B. ist seeehr lecker!
Aber: On ne discute/dispute pas les goûts...
DE GVSTIBVS ET COLORIBVS NON DISPVTANDVM EST |
|---|
| #8 | Verfasser | tradu-
(237273)
| 03 Jul. 08, 16:46 |
|---|
| Quellen | yaaa Eiskaffee =) wirklich gut !!!! c´est une spécialité italienne si je ne me trompe pas ? richtig lecker ^^ |
|---|
| Kommentar | _ |
|---|
| #9 | Verfasser | Pakerrette-zitrone
(455488)
| 03 Jul. 08, 16:51 |
|---|
| Quellen | yaaa Eiskaffee =) wirklich gut !!!! c´est une spécialité italienne si je ne me trompe pas ? richtig lecker ^^ |
|---|
| Kommentar | _ |
|---|
| #10 | Verfasser | Pakerrette-zitrone
(455488)
| 03 Jul. 08, 16:51 |
|---|
| Kommentar | Prenon donc une solutiion quasi "salomonique" :
« Mon copain ? - Pas de réchauffé, allez ! » |
|---|
| #11 | Verfasser | tradu-
(237273)
| 03 Jul. 08, 16:54 |
|---|
| Kommentar | Hein...??! |
|---|
| #12 | Verfasser | Yps
(236505)
| 03 Jul. 08, 16:55 |
|---|
| Kommentar | corr. : Prenons donc une solution salomonienne... |
|---|
| #13 | Verfasser | tradu-
(237273)
| 03 Jul. 08, 16:55 |
|---|
| Kommentar | C'est plutôt à antekzzz de poster Hein...??! ;-)) |
|---|
| #14 | Verfasser | tradu-
(237273)
| 03 Jul. 08, 16:57 |
|---|
| Kommentar | Vielen Dank für die spannende Diskussion ;)
Der Begriff hab ich gestern auf Deutsch gehört. Man versteht schon was mit "kalter Kaffee" gemeint ist, nur dachte ich wir könnten mal eine passende Übersetzung auf Französich finden.
Man sagt z.B. auf Fr. : "C'est du réchauffé" wenn man was altes nimmt und wiederverwendet.
|
|---|
| #15 | Verfasser | antekzzz
(345426)
| 03 Jul. 08, 16:57 |
|---|
| Kommentar | J'ai entendu cette expression hier en allemand: "mon copain, c'est du café froid" Ce qui signifie que c'est une vieille histoire, ou une histoire qui touche à sa fin.
Je cherche une traduction élegante… qui a une idée? |
|---|
| #16 | Verfasser | antekzzz
(345426)
| 03 Jul. 08, 17:00 |
|---|
| Kommentar | Was mich etwas irritiert:
Deutschsehr gut (nahezu perfekt)nein [Norddt.] Français---ja Españolmäßig (Grundbegriffe)nein Englishflüssig (gute Konversation)nein
A part ça, eh bien, voilà ! (cf. 11) |
|---|
| #17 | Verfasser | tradu-
(237273)
| 03 Jul. 08, 17:00 |
|---|
| Kommentar | Ou alors :
Mon copain ?... c'est pratiquement fini, n'en parlons plus. |
|---|
| #18 | Verfasser | tradu-
(237273)
| 03 Jul. 08, 17:03 |
|---|
| Kommentar | c'est de l'histoire ancienne. ? |
|---|
| #19 | Verfasser | mollymalone
(271745)
| 03 Jul. 08, 17:04 |
|---|
| Vorschlag | @mollymalone, yps et tradu |
|---|
| Quellen | c'est de l'histoire ancienne.
tout à fait d'acc avec mollymalone et aussi d acc avec le dernier commentaire de tradu! c'est exactement ça. Mais c'est pas du réchauffé. Si l'on parle de "etwas ist kalter Kaffee", c'est vraiment du passé, comme Yps l'a déjà dit!
|
|---|
| #20 | Verfasser | Mimile
(456922)
| 03 Jul. 08, 17:08 |
|---|
| Kommentar | "Kalter Kaffee" hat nichts mit aktuell oder vergangen zu tun, sondern damit, dass etwas absolut uninteressant, langweilig und ohne Pep ist.
Kann jetzt bitte jemand mein Üersetzungsproblem ansehen? Ich krieg' langsam die Krise... |
|---|
| #21 | Verfasser | ni-ni
(325338)
| 03 Jul. 08, 17:14 |
|---|
| Vorschlag | la barbe! |
|---|
| #22 | Verfasser | peterXL
(455644)
| 03 Jul. 08, 17:15 |
|---|
| Kommentar | ni-ni:
Nie und nimmer, wenn Du mir nicht sagst, wo und welches... ;-)) |
|---|
| #23 | Verfasser | tradu-
(237273)
| 03 Jul. 08, 17:29 |
|---|
| Kommentar | Ich schiebe es gleich nach ganz oben, tradu... |
|---|
| #24 | Verfasser | ni-ni
(325338)
| 03 Jul. 08, 17:30 |
|---|
| Kommentar | @21: Klar hat "Kalter Kaffee" etwas mit aktuell und vergangen zu tun. In der Gegenwart ist es uninteressant, weil es in der Vergangenheit zu oft aufgetischt wurde. |
|---|
| #25 | Verfasser | N-man
(455164)
| 03 Jul. 08, 17:33 |
|---|
Beitrag #26 wurde gelöscht.
| Kommentar | @26: Was hier so üblich und Unsitte ist, hab ich auch noch nicht ganz durchschaut...
Aber ni-ni hat wohl nichts mit antekzzz zu tun... in 21 will ni-ni wohl auf einen ganz anderen Thread hinweisen, wo sie eine Frage gestellt hat, die noch unbeantwortet ist... so versteh ich das.
|
|---|
| #27 | Verfasser | N-man
(455164)
| 03 Jul. 08, 17:39 |
|---|
| Kommentar | Viel Dank!
Kommentar 17 von tradu- hab ich leider nicht verstanden. Was irritiert dich? das ein Franzose eine französische Übersetzung sucht? Bei Redewendungen ist es sehr üblich, man versteht den Sinn aber findet keine genaue Übersetzung... |
|---|
| #28 | Verfasser | antekzzz
(345426)
| 03 Jul. 08, 17:43 |
|---|
| Kommentar | Hi antekzzz:
Nein!
ich war ein paar Wochen nicht da, da hatte sich was bei den Eintragungen zum Registrieren geändert.
Ich wunderte mich, daß Du frz. ja angabst und bei dt. sehr gut norddt.
Da dachte ich, daß Du Dich evtl. geirrt hättest. Pardon ! |
|---|
| #29 | Verfasser | tradu-
(237273)
| 03 Jul. 08, 18:50 |
|---|