Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    retreat

    Sources
    The CEO invited all the employees on a weekend retreat.
    Comment
    Hallo, ich weiss, dass mit "retreat" ein Ort außerhalb der Arbeitsumgebung gemeint ist, aber mit welchem Wort kann man dieses Substantiv im deutschen wiedergeben?
    Hat jemand einen Ahnung und kann mir helfen?
    Danke
    Authorstevemcdie (460410) 10 Jul 08, 09:23
    Comment
    ist das sein eigenes Ferienhaus / Wochenendhaus, oder ist es vielleicht ein Luxushotel auf dem Land?
    #1Authorpenguin (236245) 10 Jul 08, 09:29
    Comment
    Leo bietet dafür Klausurtagung an.
    #2AuthorUweN (238426) 10 Jul 08, 09:30
    Suggestionretreat?
    Comment
    na das ging ja schnell ;-)

    es geht um keinen speziellen Ort, sondern um die allgemeine Bezeichnung eines "Ortes außerhalb der Arbeitsumgebung" an dem man u. a. natürlich auch eine Klausurtagung abhalten kann. Es soll sich also um eine Ortsbezeichnung handeln. Ein anderes Beispiel:
    "At our management retreat, we talked about some specials."
    #3Authorstevemcdie (460410) 10 Jul 08, 09:36
    Comment
    ... dann vielleicht einfach:
    Er hat die gesamte Belegschaft zu einem gemeinsamen Wochenende eingeladen.


    Dictionary: retreat
    "retreat" kann auch "Refugium" heißen, aber das paßt hier nicht wirklich.
    #4Authorpenguin (236245) 10 Jul 08, 09:38
    SuggestionBerufsausflug [noun][noun]
    Comment
    Ja, bei uns in der Arbeit ist das üblich. Trotzdem beziehen wir darauf immer auf Englisch. Ich würde aber als Berufsausflug übersetzen. Oder einfach "Ausflug".
    #5Authorthiago (911651) 27 Feb 13, 19:47
    Comment
    "Berufsausflug" aus # 5 kommt mir merkwürdig vor, das ist kein standardmäßiges Deutsch. "Betriebsausflug", das gibt es.

    Im konkreten Kontext dieser Anfrage unterstütze ich # 2 und 4.
    #6Authormad (239053) 27 Feb 13, 19:55
    SuggestionBetriebsausflug
    Comment
    Noch besser.
    #7Authorthiago (911651) 27 Feb 13, 20:14
    Comment
    Wenn da weekend treat stünde, dann ja, Betriebsausflug.

    Für retreat sehe ich eher Einkehr, ggfs, besinnliche/reflektierende.
    #8AuthorCD (DE) (878283) 27 Feb 13, 20:17
    Comment
    retreat - Rückzug

    aus dem Kontext ergibt sich, wofür dieser 'retreat' steht.

    Belegschaft soll aktiviert werden - Motivations-Wochenende z.B.

    d.h. du brauchst dem 'Rückzug' nur eine spezielle Bezeichnung geben.
    Wochenende zur Motivationssteigerung, Meditations - Wochenende.
    Einladung zu einem Wochenende für Management Aufgaben.

    'retreat' bezieht sich nicht auf den ORT, sondern darauf, was die Absicht ist, was zum Wochenende geschehen soll.
    #9AuthorJosi 7 (764066) 28 Feb 13, 08:20
    Comment
    Rückzugsort
    #10Authorno me bré (700807) 28 Feb 13, 13:22
    Comment
    Im kirchlichen Sinne bedeutet "retreat" sich (mit der Gruppe) zurückzuziehen, und über "Gott und die Welt" reden, nachdenken, usw.
    #11AuthorCarly-AE (237428) 28 Feb 13, 13:38
    Comment
    Ich kenn den Begriff ähnlich wie Carly-AE für Besinnungstage, Meditationsangebote und Exerzitien.
    #12Authorsuora (424258) 28 Feb 13, 17:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt