Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Am deutschen Wesen soll die Welt genesen.

    Betreff

    Am deutschen Wesen soll die Welt genesen.

    Quellen
    Mein Vorschlag: The world shall recover on German nature/character.
    Verspreche es nicht fuer einen schlechten Zweck zu verwenden! ;) Brauche es nur um die imperialistische Vorstellung im Kaiserreich zu erklaeren.....
    VerfasserHannahRosa13 Jul. 08, 20:34
    Kommentar
    maybe: may the world benefit from all that is German.
    #1Verfasser dude (253248) 13 Jul. 08, 21:08
    Kommentar
    @ HannahRosa: And why didn't you mark it as [Hist.] ?!? . . .
    #2VerfasserDaddy13 Jul. 08, 21:11
    Kommentar
    may the essential German restore the universe of men.

    could be another way - all depends what u read into the original
    #3Verfassernoli13 Jul. 08, 21:20
    Kommentar
    The German spirit will/shall heal the world. (Emanuel Geibel, Deutschlands Beruf)
    #4VerfasserBaldrick (452770) 13 Jul. 08, 21:49
    VorschlagAm deutsfchen Wesen soll die Welt genesen
    Quellen
    Google has several translations, such as...

    The German being will heal the world

    besser ist, glaube ich..

    The world would be a better place if we all adopted the German way of living.
    #5VerfasserRobert U.S.13 Jul. 08, 21:51
    Kommentar
    robert

    soll die welt genesen

    i think your quotation - the german being is an awful translation - (whoever commitzed the crime )
    #6Verfassernoli13 Jul. 08, 22:19
    VorschlagGerman values shall cure the world.
    Quellen
    “Am deutschen Wesen soll die Welt genesen”

    difficult to translate, something along “The world should recover by going the German way”


    "What Berlin considers to be ''EU values'' is summed up by the well-known German catchphrase: ''Am deutschen Wesen soll die Welt genesen'' (translated: ''German values shall cure the world''.)"

    http://209.85.135.104/search?q=cache:TO0UmX7b...
    #7Verfasser Reinhard W. (237443) 13 Jul. 08, 22:44
    Kommentar
    The original quote is from a poem of Emanuel Geibel, a 19th-century romantic lyricist. This message was later taken up by conservatives and nationalists like Kaiser Wilhelm and his contemporaries and by the nazi movement. As such, to me it conveys a decidedly menacing undertone that is not captured by any of the translations except perhaps by "the German spirit shall heal the world" in post #4. I would go even one step further and suggest "by the German spirit the world shall be healed". The weak point here is 'spirit' which doesn't quite capture 'Wesen', but I cannot think of anything better that comes closer.
    #8Verfasserfairfax13 Jul. 08, 22:45
    VorschlagAm deutschen Wesen soll die Welt genesen
    Quellen
    Noli...

    Da hast Du aber etwas ganz mißverstanden.

    Ich dachte, es wäre klar, dass die Übersetzung, die ich in GOOGLE gefunden habe, wäre falsch / Unsinn / Mist!

    Deswegen habe ich auch meine eigene Interpretation gegeben.
    #9VerfasserRobert U.S.13 Jul. 08, 23:53
    Kommentar
    i said your quotation i.e. quoted from google...

    npot too keen on yours either ... its an explanation but not pithy enough for me ...
    #10Verfassernoli13 Jul. 08, 23:59
    Vorschlagam deutschen Wesen
    Quellen
    Noli...

    chacun a son gout!
    #11VerfasserRobert U.S.14 Jul. 08, 00:09
    Kommentar
    --- you asked...
    #12Verfassernoli14 Jul. 08, 00:15
    Kommentar
    Das sind ja ne Menge Anregungen. So ein Satz ist immer ziemlich schwer, wenn nicht unmoeglich zu uebersetzen.
    Danke fuer die Hilfe! :)
    Leo rocks!
    #13VerfasserHannahRosa15 Jul. 08, 13:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt