Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    fellow traveller

    [Wirtsch.][Amer.]
    Quellen
    In addition industry fellow travelers are designing systems around a common [hardware] model ...
    Kommentar
    Diese Frage sollte am besten ein Amerikaner, dem diese Verwendung des Begriffs geläufig ist, beantworten. Deshalb weiter in Englisch ...

    The term "fellow travellers" is used by businesses/corporations, if they want to avoid the term "partner", due to strategic and/or legal reasons. I am well aware of the "regular" usage of this term, but I'd like to understand, what marketing people exactly want to bring across, when they say "fellow travellers", so that I can find a suitable (congruent) German word for it.

    Can anyone explain?
    Thanks!
    VerfasserHHL (418596) 14 Jul. 08, 13:37
    Kommentar
    mit auf diesem Zug Fahrende
    #1Verfasser ad.joe (236303) 14 Jul. 08, 13:45
    VorschlagTrittbrettfahrer
    Quellen
    jemand, der an Unternehmungen anderer Anteil hat, davon zu profitieren versucht, ohne selbst etwas dafür zu tun.
    #2VerfasserAlpaka14 Jul. 08, 23:15
    Kommentar
    Interessant, dass "Trittbrettfahrer" sprachlich so verwandt ist mit dem zuvor "mit auf diesem Zug Fahrende", smile, doch weiter rein fachlich:

    Aber nach dem Beispiel "systems around a common hardware model" oben, kann man Firmen, die z.B. zu dem tollen neuen Fernsehhandy Anwendungen bauen, nicht als "faule" Trittbrettfahrer bezeichnen. Vielleicht als fleißige Trittbrettfahrer?
    #3Verfasser ad.joe (236303) 15 Jul. 08, 15:24
    Kommentar
    "Trittbrettfahrer" ist auf jeden Fall falsch.

    Arbeitet beispielsweise Michelin mit GM zusammen an einer optimalen Aufhängung-Reifen-Lösung, dann würden die Amerikaner in so einem Fall eher "fellow traveller" schreiben, um den offiziellen Begriff "Partner" (was rechtlich falsch verstanden werden könnte) zu vermeiden. Ich glaube, es würde Michelin nicht besonders gefallen, wenn sie in einer übersetzten Presseerklärung von GM als "Trittbrettfahrer" tituliert würden.
    #4VerfasserHHL (418596) 14 Aug. 08, 13:13
    Vorschlagmit im Boot
    Kommentar
    ob das nach 1 monat minus 24 minuten (so deine postings) noch aktuell ist? jedenfalls gibt's nichts wörtliches
    #5Verfasser ad.joe (236303) 14 Aug. 08, 14:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt