• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Subject

chill set

[chem.]
9 replies   
Sources
"...gelatin is chill set prior to drying." Wenn man dies macht, bilden sich bestimmte Strukturen in der Gelatine.
Comment
Heißt das eventuell "schockfrosten" (falls das der richtige Fachausdruck ist)? Heißt "chill set", dass die Gelatine möglichst kalt (eisgekühlt?) ist oder dass sie möglichst schnell runtergekühlt wird? Oder ist es Gefriertrocknen? Wie bei diesen knusprigen Obst-Chips? Habe im Internet nicht über diesen Ausdruck gefunden, was auf eine Übersetzung schließen lässt.
:-) Danke...
Authorlate_bird15 Jul 08, 09:41
Comment
Wird zum Festwerden kühl gestellt. Das "set" ist das Festwerden.
Bin 90 % sicher.
#1AuthorMattes (236368) 15 Jul 08, 09:47
Comment
Danke!
Ist dann das partizip, also "chill set gelatin" die "durch Kühlung fest gewordene Gelatine"? Oder gibt es da noch einen griffigeren Ausdruck? Reicht "fest gewordene Gelatine"?
#2Authorlate_bird15 Jul 08, 09:51
Comment
Da müsste "fest gewordene G." reichen, wenn das mit der Kühlung vorher schon da stand. Aber irgendwie habe ich das Gefühl, dass es noch einen besseren Ausdruck gibt. Gehärtet? Versteift? Nein. Steif?
#3AuthorMattes (236368) 15 Jul 08, 10:15
Comment
Ja das Gefühlt hab ich auch. Gelierte Gelatine ist allerdings wahrscheinlich zu wenig, oder? Denn Gelieren nennt man es ja auch schon, wenn sie fest zu werden beginnt. Vielleicht einfach feste oder gefestigte Gelatine...
Hihi..*:-) Versteifte Gelatine hört sich echt nett an, oder?;-)
#4Authorlate_bird15 Jul 08, 10:19
Translationchill, chilling
Sources
bedeutet eigentlich schnelles, scharfes abkühlen, abschrecken
#5AuthorAlpaka15 Jul 08, 10:53
Sources
Die Trocknung kann auch dadurch erfolgen, daß die wässrige Mischung unter den Gelpunkt der Gelatine abgekühlt wird, nach dem Gelieren durch Düsen gepreßt wird oder nach dem Nudelverfahren zerkleinert wird und mittels Bandtrocknung getrocknet wird.
http://www.freepatentsonline.com/EP0872761.html
Comment
Late Bird, geht es bei dir in die Richtung?
#6AuthorMattes (236368) 15 Jul 08, 10:57
Comment
Yes, exactly!
Habe inzwischen festgestellt, dass "geliert" auch nicht die Übersetzung sein kann, da ebenfalls "to gel" vorkommt. Bei mir kommt auch was mit "Band..." vor...
Was wohl das Nudelverfahren ist...;-)*yummy...
Wenn ich nochmal so fragen darf: ist in diesem Satz die Übersetzung drin? Kapier nämlich nicht, wie ich auf der freepatentsonline-Seite in die Patente reinkomm, man sieht ja immer nur den Abstract.
#7Authorlate_bird15 Jul 08, 15:06
Comment
@late bird: Einfach mal runterscrollen :-)
#8AuthorMattes (236368) 15 Jul 08, 15:43
Comment
Upsi...;-) Mein Gehirn war gestern wohl etwas ausgetrocknet...
Dank dir vielmals!
:-)
#9Authorlate_bird16 Jul 08, 08:51
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)