Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    "Por más que uno les quiera dar a los hijos, a veces no se puede"

    Asunto

    "Por más que uno les quiera dar a los hijos, a veces no se puede"

    [sociol.][fam.][México]
    Fuente(s)
    La frase que me da problemas es el "por más que..."
    Autorpiucat (462038) 16 Jul 08, 18:09
    Comentario
    So sehr man den Kindern etwas geben möchte, manchmal geht es nicht.
    Oder: so gern man ...
    #1AutorUweN (238426) 16 Jul 08, 18:12
    VorschlagGracias UWEN, me encantó la traducción
    #2Autorpiucat (462038) 16 Jul 08, 18:21
    Fuente(s)
    Por más que el examen sea tan fácil, no va a aprobarlo.
    Beispiel aus Spanischkurs mit Konjunktionen, die den subjuntivo verlangen. Die Spanischlehrerin stammt aus Uruguay.
    Comentario
    Deutsch: Selbst wenn (Und wenn) die Prüfung noch so leicht ist, wird er sie nicht bestehen.

    Das Beispiel zeigt, dass "por más que" weitere Bedeutungen im Deutschen haben kann.
    #3AutorAlfonsII (450622) 15 Oct 08, 12:34
    Comentario
    Finden andere Hispanohablantes auch, dass der Satz

    "Por más que el examen sea tan fácil, no va a aprobarlo"

    ziemlich "rebuscado" ist?. Mich würde interessieren, ob diese Konstruktion allgemein üblich ist.

    Ich hätte einfach gesagt:

    Por muy fácil que sea el examen no va a aprobarlo.

    (Das hat jetzt natürlich nichts mit dem Übersetzungsvorschlag zu tun, aber mich würde das trotzdem interessieren).
    #4Autor lunanueva (283773) 15 Oct 08, 14:14
    Comentario
    nich nur "rebuscada" ich glaube es ist sogar falsch.

    Wenn ich "por mas" unbedingt benutzten musste, würde ich so was schreiben:

    por más fácil que sea el examen, no va a aprobarlo.

    oder mit tan

    aunque el examen sea tan facil, no va a aprobarlo.

    aber por más que el examen sea tan facil klingt irgendwie falsch auch wenn ich nicht sagen kann warum
    #5Autorcamaleón15 Oct 08, 14:54
    Fuente(s)
    Ejemplos de España.

    Ejemplos de Colombia

    por más fácil que sea el examen, no va a aprobarlo.

    @camaleón
    Uno de los dos ejemplos que diste por correctos no es más que una redistribución de los mismos elementos.
    Comentario
    Como rioplatense (misma área lingüística que Uruguay) no veo que la construcción sea rebuscada ni mucho menos falsa, aunque sí quizás estilísticamente no muy lograda. Acaso se deba a que el "por más que" suele anteponerse a la acción de un sujeto más bien que a una circunstancia objetiva:

    "Por más que lo intente y lo intente, no logro conseguirlo."

    ¡Saludos!
    #6AutorDoktor Remolonus15 Oct 08, 15:49
    Comentario
    @Doktor Remolonus Los ejemplos de la red son frases usuales, pero no se parecen a esta construcción.
    Por más que + verbo me suena perfectamente (P.ej.: Por más que corro, no logro alcanzarlo), pero con los otros elementos de por medio la cosa cambia totalmente, aunque tampoco tengo argumentos consistentes. No me atrevería a decir que la construcción es incorrecta, pero me suena muy poco natural.

    Quizá haya un conflicto entre "Por más que" y "tan fácil", por eso quería escuchar la opinión de otros hispanohablantes.
    Una posibilidad sería que en la construcción "por más que" el más debe referirse a una acción (p.ej. correr en mi caso), y no a un adjetivo, ya que en este caso sería más usual el uso de la construcción "por muy xxxx que" (por muy fácil que...).

    Sólo era una pregunta. No es tan importante
    #7Autor lunanueva (283773) 15 Oct 08, 20:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­