Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    echarle ganas

    [col.][México]
    Fuente(s)
    ich hab versucht, echarle ganas 1000 mal zu überstezen aber irgendwie finde ich keinen passenden Begriff...

    p.ej: uno le echa ganas a la escuela, al trabajo, hasta en una relación hay que "echarle ganas"

    Ich glaube echarle ganas gibt es nur in Mexiko (in der Umganssprache)...oder? vielleicht deswegen findet man den Begriff nicht in den üblichen Wörterbüchern.

    Für Hinweise und Hilfe wäre ich euch sehr dankbar!
    Autorpiucat (462038) 18 Jul 08, 11:48
    Comentario
    Leo-Einträge:
    tener ganas - Lust haben
    tener ganas de hacer algo - Lust haben, etw. zu tun

    Vielleicht besteht kein Unterschied zwischen echar ganas und tener ganas.
    #1AutorUweN (238426) 18 Jul 08, 11:54
    Comentario
    Spaß machen? Lust machen auf etwas?

    Fresa Suiza weiß das ganz sicher, falls sie hier vorbeikommt!
    :-)
    #2Autorla déesse aliénée18 Jul 08, 11:54
    Vorschlagkein "Lust haben"
    Fuente(s)
    glaub mir, echarle ganas heisst nicht "Lust haben" das ist tener ganas de

    Echarle ganas: etwas machen, aber mit Kraft, mit Motivation, mit Anstrengung...manchmal denke ich "ich strenge mich an" passt, aber dieses Verb klingt eher hochdeutsch, und ich brauche für meine Übersetzung einen umgangssprachlichen Ausdruck
    Esforzarse: sich anstrengen
    echarle ganas: ????
    Ich bin aus Mexiko und echarle ganas ist super üblich...also die Bedeutung ist mir klar...nun brauche ich einen ähnlichen umgansprachlichen Ausdruck auf Deutsch ;)
    #3Autorpiucat (462038) 18 Jul 08, 11:58
    Comentario
    Zum Vergleich:
    etwas mit Hingabe tun = con dedicación.
    Dein mexikanischer Ausdruck scheint kein ebenso gängiges deutsches Äquivalent zu haben und muss ev. von Fall zu Fall unterschiedlich übersetzt werden.
    #4AutorUweN (238426) 18 Jul 08, 12:11
    Comentario
    #5Autorla déesse aliénée18 Jul 08, 12:19
    VorschlagThe expression "echar ganas" means "to put a lot of effort in something."
    Fuente(s)
    The expression "echar ganas" means "to put a lot of effort in something."

    "Vamos a echarle muchas ganas a los estudios para graduarnos."

    "Let's put a lot of effort in our studies to graduate."

    Ja! das ist die Bedeutung!!! NUN: wie sagt man das auf Deutsch??? (COLOQUIAL!!!)
    #6Autorpiucat (462038) 18 Jul 08, 12:25
    Comentario
    viel Arbeit in etwas stecken, viel investieren, viel hineinstecken,

    es gibt bestimmt noch ein paar andere Möglichkeiten, das auszudrücken

    :-)
    #7Autorla déesse aliénée18 Jul 08, 12:30
    Comentario
    Echarle ganas a algo ist auch in Spanien üblich. Vielleicht könnte man es auch mit "poner mucho interés en algo" (abgeschwächt) od. "poner toda la carne en el asador" (um z.B. ein Ziel zu erreichen) umschreiben.

    Vielleicht "sein Bestes geben", "sein Möglichstes tun" ???


    #8Autor lunanueva (283773) 18 Jul 08, 14:11
    Comentario
    Sich in etwas hineinknien?
    #9Autor lunanueva (283773) 18 Jul 08, 14:15
    Comentario
    sich Mühe geben bei etwas, échale ganas a la escuela, nun gib dir Mühe, streng dich an
    #10Autor Fresa Suiza (326718) 18 Jul 08, 14:27
    VorschlagGas geben
    Fuente(s)
    Yo diría "Gas geben" para echarle ganas, no en el sentido de hacer algo rápidamente pero hacerlo con empeno y ahínco.
    Comentario
    Yo diría "Gas geben" para echarle ganas, no en el sentido de hacer algo rápidamente pero hacerlo con empeno y ahínco.
    #11Autorladelhorror18 Jul 08, 15:43
    Vorschlagsich Mühe geben
    Comentario
    "echarle ganas a algo / en algo" sería para mí como "sich Mühe bei/zu etwas geben"
    #12AutorLea18 Jul 08, 17:00
    Vorschlagmit Lust und Liebe
    Fuente(s)
    #3 hört sich an, als sei 'etwas mit Lust und Liebe tun' gemeint.
    #13AutorFederico (unplugged)18 Jul 08, 17:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­