Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
I am looking for a good way of expressing this in English. I haven't found the answer here, but I did look at the link in #6. Unfortunately, this is misleading, as the article in question is specifically not about Standort Deutschland, but about German companies doing business with Iran, so I wouldn't take this as a good translation.
Do you have a whole sentence and a bit of context? I find 'Standort' notoriously difficult and usually end up rephrasing it.
Germany as a location for ...
... the location ...
There is no sure-fire solution and the translation largely depends on the context. Standort is often wrongly used in German (as in #2: a location cannot become a market leader). It may be used to mean domestic production and just as well the location of foreign businesses.
No. 2 ist im Deutschen keineswegs falsch. Deutschland und andere Länder stehen als Industriestandorte im Wettbewerb und haben unterschiedlich hohe Anteile am Weltmarkt, hier für erneuerbare Energien.
Du argumentierst inhaltlich, ich argumentiere sprachlich. Es ist ein Unterschied, ob ich formuliere "Der Standort [Land X] soll Marktführer werden" oder "[Das Land X] soll Marktführer werden". Ersteres ist nicht möglich, letzteres schon.
I wasn't looking for a solution, merely saving people the hassle of following a link that did not refer to something relevant to the thread.I went for a solution along the lines of #10 in the end. My context was basically that Standort Deutschland offers various advantages.
Der Ausdruck in # 2 ist sprachlich korrekt, wie schon gesagt worden ist. Die Aussage von # 11 und 13, dass das irgendwie sprachlich falsch sei, ist ihrerseits falsch. Es ist ein Fall einer Metonymie. So etwas ist Teil der deutschen Sprache und als solches korrekt.
Re #10: If you already had a good solution (which wasn't immediately obvious from "I am looking for a good way of expressing this in English."), why didn't put it in this thread? That would be helpful for others, even more so than a warning that the link in #6 isn't relevant.
We will have to disagree about the relative helpfulness. It has started an interesting and helpful discussion and if something had come up immediately, I might have been able to use it. Unfortunately, the notification for the thread arrived hours later, after I had finished the document. Sorry if people feel they have wasted their time, but much of the discussion since hasn't been about my post (which is fine by me).
It's fine by me, too. LEO discussions are about general linguistic problems and would be less useful if they were limited to solving the OP's specific problem. This discussion, for instance, may have raised awareness of the fact that a site or location cannot become a market leader.
That's an opinion rather than a fact.
# 18 „a site or location cannot become a market leader“
Um es abermals zu wiederholen: Doch, im Deutschen funktioniert das durchaus.
Repeating the assertion that a site can become a leader in German does not make it any less nonsensical.
Als promovierter Volkswirt bin ich vom Fach. Deutschland kann Marktführer werden. Deutschland als Standort kann Marktführer werden. Der Standort Deutschland kann Marktführer werden. Das ist genauso möglich und richtig wie z.B. Der Quai d'Orsay ist enttäuscht über Deutschland, auch wenn Kaianlagen an sich nicht für ihre Gefühle bekannt sind. Das in No. 15 genannte Stichwort Metonymie mußte ich nachschauen, aber es ist richtig.
P.S. "that a site can become a leader in German" - it is not about leadership in German!
re ##20/22 et al : Ja, im Deutschen sind solche Formulierungen absolut idiomatisch ...