Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Standort Deutschland

    Quellen
    Hallo,

    ich bin auf der Suche nach einer Übersetzung für "Standort Deutschland"

    Hätte jemand für mich eine Übersetzung?
    VerfasserKeele18 Jul. 08, 21:37
    Kommentar
    Hast du vielleicht ein bisschen Kontext? Ohne ist es schwierig....
    #1Verfasser2transl818 Jul. 08, 21:43
    Kommentar
    Ja klar.

    "Standort Deutschland soll Marktführer für Erneubare Energien werden"
    #2VerfasserKeele18 Jul. 08, 21:52
    Kommentar
    Wuerde dann das Wort "Standort" einfach weglassen.
    #3Verfasser2transl818 Jul. 08, 21:53
    Kommentar
    darauf kommt es ja gerade an, das am Standort Deutschland diese auch produziert werden...
    #4VerfasserKeele18 Jul. 08, 21:54
    Kommentar
    2transl8 meint du schreibst so was wie

    Germany is supposed to become the market leader for renewable energy ...

    Das Wort "Standort" ist hier doch nicht wichtig, oder?

    Oder geht es um den Standort eines Unternehmens?

    Dann vielleicht:
    The German branch ...
    #5Verfasser ray-c (408594) 18 Jul. 08, 22:01
    VorschlagGermany Inc.
    Quellen
    #6VerfasserJane Hudson18 Jul. 08, 22:46
    Kommentar
    "UK plc" is used in the UK.
    #7VerfasserShaples GB (251341) 18 Jul. 08, 22:51
    Kommentar

    I am looking for a good way of expressing this in English. I haven't found the answer here, but I did look at the link in #6. Unfortunately, this is misleading, as the article in question is specifically not about Standort Deutschland, but about German companies doing business with Iran, so I wouldn't take this as a good translation.

    #8VerfasserKevinW (435132) 09 Feb. 20, 18:52
    Kommentar

    Do you have a whole sentence and a bit of context? I find 'Standort' notoriously difficult and usually end up rephrasing it.

    #9Verfasser Gibson (418762) 09 Feb. 20, 19:07
    Kommentar

    Germany as a location for ...

    ... the location ...

    #10Verfasser mbshu (874725) 09 Feb. 20, 19:12
    Kommentar

    There is no sure-fire solution and the translation largely depends on the context. Standort is often wrongly used in German (as in #2: a location cannot become a market leader). It may be used to mean domestic production and just as well the location of foreign businesses.

    #11VerfasserCazmeron (1242400) 09 Feb. 20, 20:59
    Kommentar

    No. 2 ist im Deutschen keineswegs falsch. Deutschland und andere Länder stehen als Industriestandorte im Wettbewerb und haben unterschiedlich hohe Anteile am Weltmarkt, hier für erneuerbare Energien.

    #12Verfasser mbshu (874725) 09 Feb. 20, 21:13
    Kommentar

    Du argumentierst inhaltlich, ich argumentiere sprachlich. Es ist ein Unterschied, ob ich formuliere "Der Standort [Land X] soll Marktführer werden" oder "[Das Land X] soll Marktführer werden". Ersteres ist nicht möglich, letzteres schon.

    #13VerfasserCazmeron (1242400)  09 Feb. 20, 22:04
    Kommentar

    I wasn't looking for a solution, merely saving people the hassle of following a link that did not refer to something relevant to the thread.I went for a solution along the lines of #10 in the end. My context was basically that Standort Deutschland offers various advantages.

    #14VerfasserKevinW (435132) 09 Feb. 20, 23:07
    Kommentar

    Der Ausdruck in # 2 ist sprachlich korrekt, wie schon gesagt worden ist. Die Aussage von # 11 und 13, dass das irgendwie sprachlich falsch sei, ist ihrerseits falsch. Es ist ein Fall einer Metonymie. So etwas ist Teil der deutschen Sprache und als solches korrekt.

    #15Verfasser mad (239053) 10 Feb. 20, 07:27
    Kommentar

    Re #10: If you already had a good solution (which wasn't immediately obvious from "I am looking for a good way of expressing this in English."), why didn't put it in this thread? That would be helpful for others, even more so than a warning that the link in #6 isn't relevant.

    #16Verfasser Gibson (418762) 10 Feb. 20, 10:11
    Kommentar

    We will have to disagree about the relative helpfulness. It has started an interesting and helpful discussion and if something had come up immediately, I might have been able to use it. Unfortunately, the notification for the thread arrived hours later, after I had finished the document. Sorry if people feel they have wasted their time, but much of the discussion since hasn't been about my post (which is fine by me).

    #17VerfasserKevinW (435132) 10 Feb. 20, 13:08
    Kommentar

    It's fine by me, too. LEO discussions are about general linguistic problems and would be less useful if they were limited to solving the OP's specific problem. This discussion, for instance, may have raised awareness of the fact that a site or location cannot become a market leader.

    #18VerfasserCazmeron (1242400) 11 Feb. 20, 23:48
    Kommentar

    That's an opinion rather than a fact.

    #19Verfasser RTH01 (932829) 12 Feb. 20, 02:53
    Kommentar

    # 18 „a site or location cannot become a market leader“


    Um es abermals zu wiederholen: Doch, im Deutschen funktioniert das durchaus.

    #20Verfasser mad (239053)  12 Feb. 20, 07:41
    Kommentar

    Repeating the assertion that a site can become a leader in German does not make it any less nonsensical.

    #21VerfasserCazmeron (1242400)  12 Feb. 20, 23:23
    Kommentar

    Als promovierter Volkswirt bin ich vom Fach. Deutschland kann Marktführer werden. Deutschland als Standort kann Marktführer werden. Der Standort Deutschland kann Marktführer werden. Das ist genauso möglich und richtig wie z.B. Der Quai d'Orsay ist enttäuscht über Deutschland, auch wenn Kaianlagen an sich nicht für ihre Gefühle bekannt sind. Das in No. 15 genannte Stichwort Metonymie mußte ich nachschauen, aber es ist richtig.


    P.S. "that a site can become a leader in German" - it is not about leadership in German!

    #22Verfasser mbshu (874725) 13 Feb. 20, 05:38
    Kommentar

    re ##20/22 et al : Ja, im Deutschen sind solche Formulierungen absolut idiomatisch ...

    #23Verfasser no me bré (700807) 13 Feb. 20, 11:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt