Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Fuß umgeknickt und Bänderriss zugezogen

    Betreff

    Fuß umgeknickt und Bänderriss zugezogen

    Quellen
    Hallo! Ich möchte meiner amerik. Freundin schreiben, daß ich mit dem Fuß umgeknickt bin und mir einen Bänderriss zugezogen habe.

    Wer kann mir das bitte übersetzen?
    Kommentar
    Vielen, lieben Dank!
    Verfasserdee21 Jul. 08, 11:49
    Kommentar
    I sprained my ankle and tore a ligament
    #1Verfasser penguin (236245) 21 Jul. 08, 11:52
    Kommentar
    Müßte das nicht torn heißen statt tore?
    #2VerfasserLos Matthze (570779) 02 Mär. 09, 18:58
    Kommentar
    no; it's tear, tore, torn.
    #3Verfasserdude02 Mär. 09, 19:02
    Quellen
    I sprained my ankle and tore a ligament

    Correct!
    Kommentar
    twisted my ankle and ....

    alternatively
    #4Verfassergast02 Mär. 09, 19:55
    VorschlagI sprained my ankle and ripped my ligament(s)
    Quellen
    Im fachchinesisch heisst es Ruptur (engl. rupture)

    #5Verfasserproject8016 Jun. 09, 10:29
    VorschlagEDIT: I sprained my ankle and ruptured my ligament(s)
    Quellen
    Kann man einen fehlerhaften post denn nicht editieren?
    #6Verfasserproject8016 Jun. 09, 10:32
    Kommentar
    Doch, das kann man. Aber nur, wenn man eingeloggt ist (zu erkennen an dem Verfassernamen in blauer Schrift)
    #7Verfasser kedi31 (394684) 16 Jun. 09, 10:34
    Kommentar
    Sure, in technical terms you can use "ruptured" but I bet the majority of people, including medics, would say "tore" in this context.

    And I also think, as #1 and #4, that idiomatically you would say "I sprained/twisted my ankle and tore a ligament/couple of ligaments."
    #8Verfasser Marianne (BE) (237471) 16 Jun. 09, 10:44
    Kommentar
    We are getting into medical fine line territory :
    Bänderdehnung (sehr scherzhaft, da alles ständig wehtut, da es wie ein ausgeleiertes Gummi noch zusammenhängt) oder Bänderriss (durch und fertig, 6 Wochen ....)

    tear: eher Bänderdehnung
    rupture: Riss (auch torn achilles tendon = Achillessehnenriss
    #9VerfasserWerner16 Nov. 10, 15:07
    Vorschlag.
    Kommentar
    so ne Bänderdehnung ist nicht mehr scherzhaft, sondern schon sehr schmerzhaft :-)
    #10VerfasserDameuna16 Nov. 10, 15:19
    Kommentar
    #9 @Werner (not the blue one, I assume - it might be better to choose another nick)

    "tear"/"rupture" and "torn"/"ruptured" are used synonymously (as in your example of torn Achilles tendon).

    The fine line you are trying to draw may be between a partial and complete rupture/tear.
    #11Verfasser Marianne (BE) (237471) 16 Nov. 10, 18:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt