Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    the best interests of its customers

    Betreff

    the best interests of its customers

    Quellen
    Hallo,
    Ich habe Schwierigkeiten mit der Übersetzung dieses Ausdrucks. Vielen Dank im voraus...
    Es handelt sich um einen Fragebogen für Versicherungen
    Kommentar
    Der ganze Satz lautet:

    It is a company which has the best interests of its customers at heart
    Verfasserbini24 Jul. 08, 10:36
    Quellen
    It is a company which has the best interests of its customers at heart
    Kommentar
    Es ist ein Unternehmen, dem die Wünsche seiner Kunden sehr am Herzen liegen.
    ODER:
    Es ist ein Unternehmen, welches sich die Wünsche seiner Kunden sehr zu Herzen nimmt.

    Würde ich jetzt mal so spontan behaupten :)
    #1Verfasser Nachteule (463921) 24 Jul. 08, 10:39
    Kommentar
    Vielen Dank Nachteule
    #2Verfasserbini25 Jul. 08, 13:48
    Quellen

    The Economic Partnership Agreements must work for the best interests of our partner countries.
    Kommentar
    Ich möchte gerne mit obigem Beispiel nachstoßen, da mir der erste Vorschlag für diesen Satz unpassend erscheint.
    #3VerfasserFenerli (438088) 16 Okt. 08, 12:27
    Kommentar
    Wie wäre: 'Die Gesellschaft will nur das Beste für ihre Kunden' ? . . .

    (Vorsicht, es könnte als ...das Beste von ihren Kunden ... verstanden werden!) . . . ;-))
    #4VerfasserDaddy16 Okt. 08, 13:12
    Kommentar
    Fenerli

    ...müssen den Interessen unserer Partnerländer bestmöglich gerecht werden.

    Mal als Denkanstoß. Es gibt noch eine bessere Formulierung,die mir aber gerade nicht einfällt.

    (Daddys Vorschlag eignet sich eher für die Originalanfrage)
    #5VerfasserGaleazzo16 Okt. 08, 13:15
    Kommentar
    Danke, Galeazzo (und auch Daddy)!
    Vielleicht fällt Dir (oder jemand anderem) die "bessere Formulierung" ja noch ein.


    Was haltet Ihr von dieser (aus meiner Sicht recht scheußlichen) Variante:

    Die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen müssen im Sinne der Interessen unserer Partnerländer funktionieren.
    #6VerfasserFenerli (438088) 16 Okt. 08, 13:20
    Kommentar
    ...müssen für sie möglichst nutzbringend/profitabel sein

    (- irgendwas in dieser Richtung (komme immer noch nicht drauf...)
    #7Verfassernochmal Galeazzo16 Okt. 08, 13:20
    VorschlagEs handelt sich um ein Unternehmen, welches das Wohl seiner Kunden im Sinn hat. [Wirtsch.]
    Quellen
    Kommentar
    "Wohl" scheint mir gängiger im Deutschen.
    #8Verfasserrewolfer10 Dez. 10, 09:58
    VorschlagEs ist eine Firma/Gesellschaft/ein Unternehmen der/dem das Wohl ihrer/seiner Kunden am Herzen liegt.
    Kommentar
    freier: der/dem es um des Wohl ihrer/seiner Kunden geht.

    Das Wohl der Kunden/Mandanten/Klienten steht an erster Stelle...
    #9Verfasserrehtserellek (753007) 10 Dez. 10, 11:20
    Kommentar
    nur ein Idee, um auch mal umzudenken

    the best interest

    kann man auch als maximale Kundenzufriedenheit übersetzen
    #10VerfasserH.B.10 Dez. 10, 11:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt