Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    雪以一种姿态降生消解在乡村

    Betreff

    雪以一种姿态降生消解在乡村

    Quellen
    雪以一种姿态降生消解在乡村
    Kommentar
    Die einzelnen Wörter habe ich alle im Wörterbuch gefunden, aber die eigentliche Bedeutung des Satzes verschliesst sich mir... Der Schnee fiel mit einer Geste wie dem verschwinden einer Inkarnation auf das Dorf??

    Wohl kaum...
    VerfasserCareful Plum (461582) 03 Aug. 08, 16:25
    VorschlagDer Schnee schmilzt im Dorf - oder Der Schnee fällt ins Dorf und schmilzt.
    Kommentar
    Habe einem chinesischen Kollegen den Satz vorgelegt.
    Er findet ihn allerdings etwas merkwürdig. Es seien wohl einige Wörter drin, die nicht richtig in den Zusammenhang passen. (irgend was mit Umweltfreundlich, kann aber auch elegant bedeuten)Man könnte auch hineininterpretieren, dass es schön aussieht, wie der Schnee ins Dorf fällt um dann zu verschwinden (schmelzen). Wie gesagt, es scheint in sich nicht ganz stimmig.

    #1Verfasserfrittenfresser06 Aug. 08, 09:30
    Kommentar
    Der Text ist in meinen Augen völlig ok, allerdings sehr poetisch und metaphorisch. Ich vermute es ist ein Auszug aus einem modernen Gedicht.
    Der Schnee fiel und wieder schmolz auf mit einer Geste ...
    Was ist da falsch?
    #2VerfasserRickan06 Aug. 08, 15:09
    Kommentar
    Rickan, das ist sicher die richtige Interpretation, das "fallen und dann schmelzen" ist mir einfach nicht in den Sinn gekommen!

    Der Satz stammt zwar nicht aus einem Gedicht, dafür aus einer eher poetisch angehauchten Kurzgeschichte (leider habe ich sie nur in Papierform). Für 姿态 würde ich dann aber eher "wie von Zauberhand" nehmen, oder?
    #3VerfasserCareful Plum (461582) 09 Aug. 08, 03:20
    Kommentar
    Careful Plum, ohne Kontext würde ich 姿态 eher als "einzigartige Geste" intepretieren. Hier handelt es sich darum, wie einzigartig der Schnee fällt und schmelzt.
    #4VerfasserRickan10 Aug. 08, 00:27
    Kommentar
    Da bin ich aber gar nicht einverstanden. "Mit einer besonderen Geste" ist zwar wörtlich, klingt aber einfach nur schlecht. "Wie von Zauberhand" hat zwar auch die Nebenbedeutung, dass man nicht sieht/weiss, wie es geschieht, aber die Implikation dass es schön aussieht ist schon da, vorausgesetzt natürlich der Rest des Satzes wird auch dementsprechend übersetzt.
    #5VerfasserCareful Plum (461582) 10 Aug. 08, 02:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt