•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Wörtliche Übersetzung von 德国

    Betreff

    Wörtliche Übersetzung von 德国

    Quellen
    Ich suche die wörtliche Übersetzung von 德国 (für Deutschland),
    falls es eine gibt...

    soweit ich weiß, heißt 国 soviel wie Reich, Land
    da China übersetzt das Reich der Mitte bedeutet, hab ich mich gefragt ob es ähnliche Bedeutungen auch für andere Ländernamen gibt.
    VerfasserAlp09 Aug. 08, 18:01
    VorschlagLand der Moral
    #1VerfasserRickan10 Aug. 08, 00:28
    Kommentar
    hier ist eher die altertümliche Übersetzung "Tugend" passend.

    Also "Land der Tugend"

    #2Verfassereyu (292770) 10 Aug. 08, 03:03
    Kommentar
    Die wörtliche Übersetzung von "德国" lautet "Deutschland".
    Siehe auch
    Siehe Wörterbuch: 德国
    #3VerfasserRichard (LEO-Team) (344345) 11 Aug. 08, 17:58
    VorschlagEs handelt sich um eine phonetische Übersetzung
    Quellen
    Bei "德国" handelt es sich um eine phonetische Übersetzung. Das 德 bildet phonetisch das "deu" in Deutschland nach. Eine wörtliche Übersetzung im Sinne "Land der Tugend" ist nicht zielführend.

    Das Gleiche gilt auch für anders phonetisch übersetzte Länder, wie zum Beispiel "法国" oder "英国", wobei Frankreich sicherlich nicht das Land der Gesetze und England nicht das Land der Helden ist.
    #4Verfasserximasi12 Aug. 08, 15:30
    Vorschlagallright
    Quellen
    hallo,
    meine beiden vor-schreiber sind natuerlich linguistisch-historisch und uebersetztungstechnisch voll richtig, ansonsten heisst das "de" in "deguo" auch Tugend und das "guo" darin "Land". Angeblich wurde bei der Auswahl der aehnlich klingenden Uebertragung der Laendernamen ins Chinesische auch darauf geachtet, dass ein Wort ausgewaehlt wird, bei dem auch eine positive Konnotation vorhanden ist.
    #5Verfasserhen hao14 Aug. 08, 04:34
    Vorschlagallright
    Quellen
    hallo,
    meine beiden vor-schreiber sind natuerlich linguistisch-historisch und uebersetztungstechnisch voll richtig, ansonsten heisst das "de" in "deguo" auch Tugend und das "guo" darin "Land". Angeblich wurde bei der Auswahl der aehnlich klingenden Uebertragung der Laendernamen ins Chinesische auch darauf geachtet, dass ein Wort ausgewaehlt wird, bei dem auch eine positive Konnotation vorhanden ist.
    #6Verfasserhen hao14 Aug. 08, 04:34
    Vorschlagallright
    Quellen
    hallo,
    meine beiden vor-schreiber sind natuerlich linguistisch-historisch und uebersetztungstechnisch voll richtig, ansonsten heisst das "de" in "deguo" auch Tugend und das "guo" darin "Land". Angeblich wurde bei der Auswahl der aehnlich klingenden Uebertragung der Laendernamen ins Chinesische auch darauf geachtet, dass ein Wort ausgewaehlt wird, bei dem auch eine positive Konnotation vorhanden ist.
    #7Verfasserhen hao14 Aug. 08, 04:34
    Kommentar
    Und Amerika (美国 Měiguó) ist auch nicht das "Land der Hübschen", Alps Frage nach der Bedeutung des Zeichens 德 dé war aber zulässig, halt nur in der falschen Rubrik gestellt.
    #8Verfassereyu (292770) 20 Aug. 08, 03:39
    Vorschlag"Tugendland"?
    Quellen
    德 ist hier kurz für 德意志, das unschwer als phonetische Übertragung von "deutsch" zu erkennen ist.
    #9VerfasserGao Ming20 Aug. 08, 04:28
    Kommentar
    Und 法国 kommt von 法兰西共和国. France=法兰西,das 法 ist hier auch reine phonetische Uebersetzung, hat insofern gar nix zu tun mit Gesetz, das oefter von angeblichen Chinaexperten intepretiert wurde.
    #10VerfasserH.W.20 Aug. 08, 16:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt