Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    "So" am Satzanfang in wissenschaftlichen Arbeiten

    Betreff

    "So" am Satzanfang in wissenschaftlichen Arbeiten

    Quellen
    ...wenn man im Satz vorher die Begründung liefert und dann in dem nächsten satz die Schlussfolgerung zieht. z.B. "Es herscht kein einheitliches Verständnis von dem Begriff XY auf semanitscher Ebene. SO spricht XY von einer babylonischen Sprachverwirrung..."

    Gibt es diese "so" am Satzanfang auch im Englischen? Vlt. "thus", einfach "so" hört sich ziemlich denglisch in meinen Ohren an, aber das muss nicht unbedingt was heißen...:o)

    Hat jemand eine Idee? Wäre sehr dankbar, hatte jetzt nämlich schon ein paar mal das bedürfnis nen Satz mit "So" einzuleiten und musste es mit immer verkneifen...

    DANKE :o*
    Verfasserbabylonisch sprachverwirrte12 Aug. 08, 11:42
    Kommentar
    An der Uni Madison (Wisconsin):
    Thus, ... / Hence, ...
    #1VerfasserT.12 Aug. 08, 11:45
    Vorschlagthus, therefore
    Kommentar
    these two are formal options. "so" is also possible sometimes, but it's highly dependent on the context, and it does sound just a little bit more informal.
    But with "thus" and "therefore" you shouldn't run into any trouble. Just remember, when you start a sentence that way, "thus" and "therefore" are followed by a comma.
    #2Verfasser007locke12 Aug. 08, 11:49
    Kommentar
    oder, um Abwechslung hineinzubringen: XY, for example, speaks of .....
    #3VerfasserWerner (236488) 12 Aug. 08, 11:53
    Vorschlag"So" am Satzanfang
    Quellen
    Danke für die schnellen Antworten! Dann werde ich mich mit Thus und Therefore, gefolgt von einem Komma ;o) anfreunden!!
    #4Verfasserbabylonisch Sprachverwirrte12 Aug. 08, 11:54
    Vorschlagfor example / for instance
    Kommentar
    Thus, Therefore, Hence passen hier m. E. nicht. Das "So" leitet doch eine beispielhafte Begründung/Legitimation für die vorherige Aussage ein, während diese drei Übersetzungen eine Folge des vorher Gesagten einleiten.

    "for example", wie von Werner vorgeschlagen, oder "for instance" trifft's hier wesentlich besser.
    #5VerfasserSophil <de> (239990) 12 Aug. 08, 11:58
    Kommentar
    Sophil- das habe ich zunächst auch gedacht, aber es ist auch möglich, den Satz erklärend zu verstehen.
    #6Verfasser maxxpf (361343) 12 Aug. 08, 12:00
    Kommentar
    Hmmm, ok, stimmt.

    Wie ist es denn gemeint?
    #7VerfasserSophil <de> (239990) 12 Aug. 08, 12:02
    Vorschlagstill thus
    Quellen
    @ sophil: I think if you look at the first entry, you'll find that the sentence introduced with "so" is meant to give the conclusion. In that case, "for example " won't work. Sorry to be so picky here.
    #8Verfasser007locke12 Aug. 08, 12:04
    Kommentar
    Sophil:
    kein einheitliches Verständnis, deswegen verwendet jemand den Begriff der babylonischen Verwirrung.
    #9Verfasser maxxpf (361343) 12 Aug. 08, 12:05
    VorschlagThus, therefore - erklärend?
    Quellen
    ..es ist erklärend gemeint.
    #10Verfasserbabylonisch Sprachverwirrte12 Aug. 08, 12:06
    Kommentar
    Erklärend = der Text hinter "so" erklärt das vorher Gesagte?

    Das wäre dann meine ursprüngliche Sichtweise.

    @babylonisch Verwirrter, wenn du in deinem Text das "so" sinnerhaltend durch "deswegen" ersetzen kannst, ist "thus"/"therefore" richtig - falls du es durch "Zum Beispiel" ersetzen kannst, besser "for example" / "for instance".
    #11VerfasserSophil <de> (239990) 12 Aug. 08, 14:14
    VorschlagIt is thus/It can thus
    Quellen
    So is zu sehen, dass ...

    It can thus be seen/demonstrated that ...
    Kommentar
    Könnte auch so gehen.
    #12VerfasserTrilingual (405125) 12 Aug. 08, 14:17
    Quellen
    XY thus speaks of a ...

    Kommentar
    Achtung: Babel, nicht Babylon...
    #13Verfasser Everytime (425100) 12 Aug. 08, 14:23
    Kommentar
    Do be careful with "thus" though, a lot of people use it incorrectly.
    #14Verfassersjm (380044) 12 Aug. 08, 14:33
    Quellen
    ergo

    The Concise Oxford Dictionary of English Etymology | Date: 1996
    ergo therefore. XIV. — L., as prep. in consequence of, absol. consequently.
    http://www.encyclopedia.com/doc/1O27-ergo.html


    What is the difference between THUS, HENCE, THEREFORE, and ERGO?
    http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2...
    Kommentar
    Essentially, if you could use "ergo" or "ergo sum" to express the "so", then you can say "thus".
    #15VerfasserTrilingual (405125) 12 Aug. 08, 14:40
    Vorschlagergo
    Quellen
    @tilingual: Danke, dass mit dem ergo ist eine super Orientierungshilfe!!

    ps.: war ein bißl verunsichert wegen den Babel...Kommentar, aber es tatsächlich babylonische Sprachvewirrung...
    #16Verfasserbabylonisch Sprachverwirrte12 Aug. 08, 15:58
    Kommentar
    Nein nein! Turm zu bable, NICHT Baylonischer Exil!
    #17VerfasserTrilingual (405125) 12 Aug. 08, 16:18
    Kommentar
    Turm zu Babel, meinte ich!
    #18VerfasserTrilingual (405125) 12 Aug. 08, 16:18
    Kommentar
    @Triligual: "ergo sum"? Das ergibt hier ja nun gar keinen Sinn ... :-)
    #19VerfasserSophil <de> (239990) 12 Aug. 08, 21:13
    VorschlagJEIN!
    #20VerfasserVivva12 Aug. 08, 21:16
    Kommentar
    Accordingly
    In line with
    Consequently
    Correspondingly
    #21VerfasserMac Nap12 Aug. 08, 21:18
    Kommentar
    Ich finde "so" im deutschen Satz unglücklich gewählt. "Daher" wäre besser.

    "So" wird in der Regel benutzt, um Beispiele anzuführen, wie Sophil schon sagte.
    #22VerfasserLux12 Aug. 08, 21:26
    Kommentar
    #22: 'Daher' meint aber etwas anderes. 'Daher' leitet eine Schlussfolgerung ein. 'So' in diesem Zusammenhang bedeutet hingegen, dass jetzt ein Beispiel angeführt wird.
    #23VerfasserMuckantsch (468089) 12 Aug. 08, 21:31
    Kommentar
    @23: Lies doch mal die Diskussion. Mir geht es eben darum, dass hier eine Schlussfolgerung eingeleitet werden soll, und darum passt "so" nicht.
    #24VerfasserLux12 Aug. 08, 21:34
    Kommentar
    Lux, ich hab die Diskussion gelesen, sonst hätt ich mich nicht hier eingeklinkt. :-)
    Ich stimme Dir zu, dass der ursprüngliche Satz nicht das ausdrückt, was gemeint ist. Das 'so' ist dort nicht in Ordnung.
    #25VerfasserMuckantsch (468089) 12 Aug. 08, 21:41
    VorschlagFor instance, ...
    Kommentar
    So kann man es auch verstehen, hier oder auch in anderen Fällen.
    #26VerfasserTrilingual (405125) 13 Aug. 08, 08:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt