•  
  • Betreff

    Schutzengel

    Quellen
    Schutzengel
    Kommentar
    Qué significa la palabra alemana 'Schutzengel' en español? Los ingleses también tiene un término por eso, es 'guardian angel.
    Verfasserla mariquita14 Aug. 08, 23:23
    Vorschlagsuplemento de la prinicipiante de español
    Quellen
    Gerade ist mir aufgefallen, dass das "por eso" in meinem Satz total falsch ist.
    Sorry!!! Freue mich auch über eine Übersetzung des Satzes 'Die Englänger haben dafür auch einen eigenen Begriff, 'guardian angel'.
    Kommentar
    Muchísimas gracias!
    #1Verfasserla mariquita14 Aug. 08, 23:30
    Vorschlagángel guardián
    #2Verfasserrubb3l (418611) 14 Aug. 08, 23:31
    Kommentar
    ángel de la guardia
    ángel guardián


    "Un ángel de la guarda es un espíritu que se cree que protege y dirige a una persona particular.
    La creencia ortodoxa contemporánea sostiene que los ángeles de la guarda protegen el cuerpo y elevan rezos a Dios, a la manera de intermediarios. El calendario de santos de la Iglesia Católica incluye un recordatorio a estos seres celestiales, celebrado el 2 de octubre." http://www.linkmesh.com/angeles/angel_de_la_g...

    "EL ÁNGEL GUARDIÁN

    Es verdad, no es un cuento;
    hay un Ángel Guardián
    que te toma y te lleva como el viento
    y con los niños va por donde van.

    Tiene cabellos suaves
    que van en la venteada,
    ojos dulces y graves
    que te sosiegan con una mirada
    y matan miedos dando claridad.
    (No es un cuento, es verdad.)"
    http://www.poesia-inter.net/gm240178.htm




    #3Verfasserbdiez (318666) 14 Aug. 08, 23:46
    Kommentar
    Correcturito!!!:

    ángel de la guarda, und nicht "guardia"!

    Entschuldigung!!
    Saludos.
    #4Verfasserbdiez (318666) 14 Aug. 08, 23:47
    Vorschlagángel custodio
    Kommentar
    passt auch. ¡Buenas noches, BDiez!
    #5VerfasserDoktor Faustus (397365) 15 Aug. 08, 00:31
    VorschlagGracias!
    Quellen
    Hola rubb3l, bDiez y Dr. Faustus:
    Kommentar
    Gracias por vuestras respuestas!
    #6Verfasserla mariquita15 Aug. 08, 13:13
    Kommentar
    kleine Bemerkung. In Mex. ist marica (maricón) abwertend für schwul (mira ese marica). Dein nick wäre das Diminutiv.
    #7VerfasserFresa Suiza (326718) 15 Aug. 08, 14:02
    Kommentar
    @Fresa
    Zumindest in Spanien ist das Wort männlich, wenn damit ein Schwuler gemeint ist.
    El marica/el mariquita.
    La mariquita wäre bei uns nur der Käfer
    #8Verfasserlunanueva (283773) 15 Aug. 08, 14:17
    VorschlagDer Schutzengel
    Quellen
    "EL ÁNGEL GUARDIÁN

    Es verdad, no es un cuento;
    hay un Ángel Guardián
    que te toma y te lleva como el viento
    y con los niños va por donde van.

    Tiene cabellos suaves
    que van en la venteada,
    ojos dulces y graves
    que te sosiegan con una mirada
    y matan miedos dando claridad.
    (No es un cuento, es verdad.)"
    Kommentar
    Habe mal versucht, das Gedicht zu übersetzen.

    Es ist die Wahrheit, nein, es ist ein Märchen.
    Es gibt einen Schutzengel,
    der Dich hält und Dich davonträgt wie der Wind
    "y con los niños va por donde van" (???)

    Er hat feines Haar
    "que van en la venteada," (???)
    liebliche und tiefe Augen,
    die Dich mit einem Blick beruhigen
    und zerstört Deine Ängste und gibt Dir Klarheit. (???)

    Es ist kein Märchen, es ist die Wahrheit.

    Ist das so richtig? Könnte mir jemand bei den zwei unübersetzten Zeilen helfen?

    Vielen Dank.
    #9VerfasserCrille10 Sep. 08, 09:16
    Quellen
    Él tiene cuerpo, manos y pies de alas
    y las seis alas vuelan o resbalan,
    las seis te llevan de su aire batido
    y lo mismo te llevan de dormido.




    Es verdad, no es un cuento:
    hay un Ángel Guardián
    que te toma y te lleva como el viento








    Kommentar
    Ach... das geht ja noch weiter... bitte helft mir...

    Er hat einen Körper, Hände und Füße mit Flügeln
    und die sechs Flügel fliegen oder gleiten
    die sechs, die Dich davontragen "de su aire batido" (???)
    und Dich gleichzeitig schläfrig davontragen.

    "Hace más dulce la pulpa madura
    que entre tus labios golosos estrujas;
    rompe a la nuez su taimada envoltura
    y es quien te libra de gnomos y brujas.

    Es quien te ayuda a que cortes las rosas,
    que están sentadas en trampas de espinas,
    el que te pasa las aguas mañosas
    y el que te sube las cuestas más pinas."

    Und obwohl er mit Dir den Weg wandert
    wie die Sauerkirsche und die rotblonde Sauerkirsche (???)
    wenn Deine Anschrift Dir eine Sünde anhängt,
    holt er Deine Seele und Deinen Körper ab.

    Es ist die Wahrheit, nein, es ist ein Märchen
    es gibt einen Schutzengel,
    der Dich hält und Dich davonträgt wie der Wind
    "y con los niños va por donde van."

    Vielen Dank für eure Mühe.
    #10VerfasserCrille10 Sep. 08, 09:28
    VorschlagLa Mariquita
    Quellen
    HAHAHAHAHAAAAA...la mariquita!!!!
    #11Verfasserriffie (494826) 06 Nov. 08, 12:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt