Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    da sein

    Quellen
    ich bin immer für dich da gewesen / war immer für dich da
    Verfasser huracanita (419765) 18 Aug. 08, 04:41
    Kommentar
    yo siempre estaba ahí para ti 

    ist aber eigentlich nicht so gebräuchlich im Spanischen..., vieleicht eher eine Umschreibung:

    Yo siempre te he apoyado

    oder: tu siempre pudiste contar conmigo
    #1Verfasser Aiimy (427609) 18 Aug. 08, 04:56
    Kommentar
    Oder: siempre estuve a tu lado (je nach Kontext, Aiimys Vorschläge passen wohl besser).
    #2Verfasser Wachtelkönig (396690) 18 Aug. 08, 05:47
    Kommentar
    @Aiimy
    Yo siempre estuve ahí por vos - doch in Argentinien (wo sich huracanita gerade befindet) sehr gängig. Por/para optionell, diesmal hört sich por für mich besser an, indefinido m.E. auch besser, allerdings im Norden des Landes 'he estado'. Grüße.
    #3Verfasser Doktor Faustus (397365) 18 Aug. 08, 18:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt