Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Underduck

    [ugs.][Canad.]
    Quellen
    At the playground, my daughter likes to have me do underducks on the swing. (Underduck: The "pusher" holds the swing or the feet of the "swinger" in their hands, runs with the swing to the other end, "ducks their head under", and then lets the swing go - This gets the child swinging very high right from the start, rather than by a series of pushes).

    Kommentar
    My daughter is 2 and living in Germany. We raise her bilingually, but she has a clear preference for German.

    We are having trouble find a translation for the term "underduck". One can often hear my daughter saying "Papa, bitte Underduck machen".

    The term Underduck is well known in Canada, at least where I grew up.
    VerfasserAndreas Herke20 Aug. 08, 09:18
    Kommentar
    I grew up in the southern part of Germany and have never heard of a similar German expression. We just said "anschucken" bzw "schucke mich an!" - whether we pushed from the back, front or "underducked". But that's loooooong time ago ... :-)
    #1VerfasserTomRat20 Aug. 08, 09:34
    Kommentar
    Wie wäre: '... mit 'Wegducken' ? . . .
    #2VerfasserDaddy20 Aug. 08, 09:35
    Kommentar
    I'm reviving this thread. I wanted to ask the same question. Does anyone know anything else besides "anschucken". Can it be used as a noun: der Anschuck?
    #3Verfassercryme (795004) 08 Jul. 11, 23:38
    Kommentar
    Wir haben das im OP beschriebene auch immer gespielt, und es "unten durchrennen" genannt, weil der Anschubser eben unten durch rennen muss.

    #3 "anschucken" muss regional sein, ich kenne es nicht. Ich kenne nur "schuckeln" (was man mit dem Kinderwagen macht, damit das Baby denkt, es fährt und weiterschläft). Ich denke Du meinst "anschubsen".
    #4Verfasser Lady Grey (235863) 08 Jul. 11, 23:44
    Kommentar
    untergeentegungen
    #5Verfasser svaihingen (705121) 08 Jul. 11, 23:54
    Kommentar
    Wenn ich es mir recht überlege, haben wir es eher doch "durchlaufen" genannt, nicht "durchrennen". So kann einen die Erinnerung trügen.
    "Hast Du Lust auf schaukeln?"
    "Ui, ja, aber mit durchlaufen!"
    #6Verfasser Lady Grey (235863) 09 Jul. 11, 00:14
    Kommentar
    "mit durchlaufen" sounds great. Sums it up well. Thanks Lady Grey.

    svaihingen, #5. -- Is that a word for real? Or do kids say it?
    #7Verfassercryme (795004) 09 Jul. 11, 20:15
    Kommentar
    Mit Untendurchtauchen
    Mit unten-Durchtauchen
    Mit untendurch-Tauchen
    ? Schreibweise?
    #8VerfasserBraunbärin (757733) 09 Jul. 11, 20:44
    Kommentar
    "anschucken" habe ich noch nicht gehört, bei uns im Raum Hannover heißt es "anschubsen" oder "Anschwung geben" ("Maaaamaaaa, gib mir Aaaanschwuuuung!")
    Die beschriebene Schaukelvariante - wenn ich sie denn richtig verstanden habe - klingt aber ziemlich gefährlich. Da versucht man Kindern immer beizubringen, dass sie, wenn sie nicht auf der Schaukel sitzen, nicht im Schwungbereich stehen oder laufen sollen, weil ein Tritt ins Gesicht doch schlimme Folgen haben kann - und dann rennen die Erwachsenen unter der Schaukel durch??
    #9Verfasser Raudona (255425) 09 Jul. 11, 21:21
    Kommentar
    Wir haben das nicht als Kleinkinder mit Erwachsenen gespielt wie im OP beschrieben, sondern als Schulkinder gegenseitig oder später als Jugendliche mit anderen Schulkindern. Unser Schaukelgerüst war auch etwa vier Meter hoch, also nichts für Kleinkinder.
    #10Verfasser Lady Grey (235863) 09 Jul. 11, 21:26
    Kommentar
    to give an underduck - feste anschubsen, um unter der Schaukel durchzulaufen
    #11Verfasser Hermann J. (426232) 10 Jul. 11, 09:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt