•  
  • Betreff

    Weil du es wert bist

    Quellen
    Das bist du mir Wert
    Kommentar
    Ich möchte auf einen Ring eine Gravur machen lassen.
    Eben den Text "Weil du es wert bist".

    Ich habe jetzt nur 2 Fragen dazu.

    1. Die Person spricht "castellano" und "valenciano"
    Ich wüsste es gerne auf beiden Sprachen. (Wenn es da überhaupt einen Unterschied gibt?)

    2. Gibt es im Spanischen überhaupt einen Sinn das so zu sagen?
    Weil wenn ichs schon mache, dann möchte ich es genau so gravieren lassen.
    Oder gibts da andere Sachen die besser sind?

    Wäre nett wenn mir jemand helfen könnte.

    Liebe Grüße
    VerfasserHanke27 (466327) 23 Aug. 08, 15:06
    Kommentar
    porque tu lo vales das w{re eine Übersetzung... hört sich aber im Spanischen nicht ganz so an, wie es die deutsche Bedeutung wäre ... vielleicht kñnntest du lieber schreiben in diesem Falle:

    porque tu lo mereces
    #1VerfasserAiimy (427609) 23 Aug. 08, 15:50
    Kommentar
    mit Akzent.
    #2Verfasserbdiez (318666) 23 Aug. 08, 15:52
    Kommentar
    correcto ;-)
    #3VerfasserAiimy (427609) 23 Aug. 08, 16:03
    Kommentar
    @Hanke27 Nimm bloss dieses "porque tú lo vales" nicht! :-( Das erinnert so sehr an den dummen Werbespruch der Loreal-Werbung. (Weil ich es mir wert bin = Porque yo lo valgo).

    "Porque tú lo mereces" od. besser noch "Porque te lo mereces" wären meiner Meinung nach angebrachter. Mit valenciano kann ich dir leider nicht helfen.
    #4Verfasserlunanueva (283773) 23 Aug. 08, 21:54
    Kommentar
    lunanueva, sag bloss? das ist eine Werbung in Spanien? wusste ich nicht... so kann eine Sprache verhunzelt werden...., ich glaub ich hab es schon mal von der Schiffer gesehn: weil ich es mir wert bin? das darf man also jetzt in D auch nicht mehr sagen? zum Glück wird diese Werbung hier nicht gezeigt... ahnungslos... aqui tu todavia vales .... jijiiii
    #5VerfasserAiimy (427609) 24 Aug. 08, 00:20
    Kommentar
    Wenn ich eine Frau wäre, und ein Mann würde mir einen Ring mit diesem Text als Gravur schenken, dann würde ich mich fragen ob ich nicht mehr wert bin als ein Ring.
    #6Verfasserparac (271522) 24 Aug. 08, 08:48
    Kommentar
    @parac

    das ist die denkbar schlechteste Antwort die ich hätte hören wollen. xD

    Kommt das echt so mies?

    Ich will irgendnen kurzen Satz in dieser Art, der daran erinnert dass es mir wichtig ist. xD Nur *ich liebe dich* *in liebe* oder *für immer..* usw ist da absolut nicht angebracht.
    Ich dachte der Satz kommt gut aber das hat mich jetzt zum Nachdenken gebracht.. =/
    #7VerfasserHanke27 (466327) 24 Aug. 08, 10:00
    Kommentar
    @Aiimy Zur Zeit ist Penélope Cruz mit dem Spruch in D und E unterwegs...Schrecklich, mit welchen Sprüchen man zum Kaufen animiert wird. :-(

    @Hanke27 Wenn du "Porque te lo mereces" eingravieren lässt, kommt das nicht so rüber wie der deutsche Spruch "Weil du es wert bist". Auf Spanisch würde man eher ausdrücken, dass man dem anderen eine große Freude machen wollte. Ich denke, dass diese Person sich freuen würde! :-)
    #8Verfasserlunanueva (283773) 24 Aug. 08, 11:40
    Kommentar
    Also geht das so?
    Ganz ehrlich bitte. Gibt es was geläufigeres? Ich will... wie soll mans denn sagen... meine Zuneigung ausdrücken ohne aber zu viel zu sagen. Weswegen *ich liebe dich* und solche Sätze einfach nich angebracht sind
    #9VerfasserHanke27 (466327) 24 Aug. 08, 12:13
    Kommentar
    @Hanke27 Wenn du "was geläufigeres" suchst, was Zuneigung ausdrücken soll, würde ich "con cariño" eingravieren lassen. Cariño ist unverbindlich und drückt gleichzeitig Zuneigung aus.
    #10Verfasserlunanueva (283773) 24 Aug. 08, 12:24
    Kommentar
    das ist vielleicht zu unverbindlich.... du willst etwas ein bisschen persönlicheres, oder?

    man kann im Spanischen auch sagen: te quiero , ... das ist nicht immer, ich liebe dich, sondern wird im Allgemeinen als ein ich mag dich o.ä. aufgefasst, eben als ein Zeichen der Wertschätzung ...
    #11VerfasserAiimy (427609) 24 Aug. 08, 15:36
    Kommentar
    Wie wär's mit me importas oder te valoro ?
    #12VerfasserFresa Suiza (326718) 24 Aug. 08, 15:50
    Kommentar
    Mmmh te quiero lass ich besser.

    Wie soll ichs denn beschreiben. Es soll schon anders verstanden werden KÖNNEN, aber mir halt n bisschen Spielraum lassen um nich gleich mit der Tür ins haus zu fallen.

    me importas gefällt mir.. das heist du bist wir wichtig oder?
    #13VerfasserHanke27 (466327) 24 Aug. 08, 16:02
    Vorschlagme importas = du bist wir wichtig
    Kommentar
    ja, das ist richtig.
    #14Verfasserlonha (447088) 24 Aug. 08, 16:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt