Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    restituire il favore

    Quellen
    resituire il favore che qualcuno ti ha fatto.
    VerfasserPoli26 Aug. 08, 15:18
    Vorschlagden Gefallen erwidern
    Quellen
    #1Verfasser bece_ (430379) 26 Aug. 08, 15:28
    Kommentar
    bece:
    standing ovations für Dich! Ich habe schon schon die ganze Zeit überlegt, ohne Erfolg. Ich kenne den Ausdruck im Englischen (return the favour) und im Italienischen, aber im Deutschen... ich dachte spontan an "wieder gut machen" aber das hatte einen negativen Touch. Dann dachte ich an "zum Ausgleich", aber das sagt man in dem Zusammenhang nicht. Ich wollte fast schreiben "es gibt eben nichts Passendes auf Deutsch, man muss umschreiben", aber ich finde deine Lösung genial. Passt sehr gut.
    BRAVA
    #2Verfasser CarloCGN (445671) 26 Aug. 08, 15:35
    Quellen
    *gschmeichelt*
    #3Verfasser bece_ (430379) 26 Aug. 08, 15:43
    Kommentar
    Danke schön!
    Ich konnte keine passende Form dafür finden!
    #4VerfasserPoli26 Aug. 08, 15:54
    Kommentar
    In der Schweiz sagen wir dafür gerne:

    Ich werfe dir auch einmal einen Stein in den Garten! (Natürlich auf Schweizerdeutsch)

    Keine Ahnung, woher diese Redewendung kommt ;-)
    #5Verfasser Ibnatulbadia (458048) 26 Aug. 08, 15:54
    Kommentar
    Aber ich frage mich jetzt doch, ob man auf Italienisch "restituire" verwendet ?! Wisst ihr das, ob das geläufig ist? Ich kenne eigentlich nur "ricambiare un favore". Oder verwechsle ich da etwas?
    #6Verfasser Ibnatulbadia (458048) 26 Aug. 08, 15:57
    Vorschlagsehr schöne Redewendung!
    Quellen
    Kommentar
    Danke Ibnatulbadia!
    #7Verfasser bece_ (430379) 26 Aug. 08, 15:57
    Vorschlagrestituire / ricambiare
    Quellen
    re|sti|tu|ì|re
    v.tr.
    AU
    1a dare indietro, rendere, far riottenere a qcn. un oggetto o un bene da questi ceduto in prestito, in custodia, in dono o a questi sottratto, rubato: r. un libro a un amico, r. il portafoglio a chi l’ha perso
    1b ridare la salute a qcn.
    2 fig., ricambiare, contraccambiare: r. un invito, un augurio, un favore

    De Mauro Paravia
    #8Verfasser bece_ (430379) 26 Aug. 08, 16:00
    Kommentar
    Danke, Bece, für die Erläuterung zu restituire - wieder was gelernt :-)
    #9Verfasser Ibnatulbadia (458048) 26 Aug. 08, 16:02
    Kommentar
    Über "einen Gefallen erwidern" hinaus würde ich auch vorschlagen: "sich revanchieren" (die Bedeutung ist doch im Grunde, eine Gefallen zu erwiedern: "ich revanchiere mich bei Gelegenheit").

    Vor allem würde das auch im übertragenem Sinn passen:

    "stai sicuro/a che le/gli restituerò il favore..."

    Meines Wissens nach kann "restituire il favore" in diesem Sinne auch "es jemandem heimzahlen" bedeuten".
    #10Verfasser langnet (430372) 27 Aug. 08, 03:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt