Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    则 zé

    Quellen
    Chinesisch-Deutsches Universalwörterbuch, Verlag für fremdsprachige Literatur, Beijing, 2002, ISBN 7-119-01864-7

    2 Fabeln: 寓言两则, yùyán liǎng zé
    1 Zeitungsnotiz / 1 Nachricht: 新闻一则, xīnwén yī zé
    Kommentar
    Warum steht in den Wörterbüchern 则zé immer am Ende?

    Gibt es vielleicht auch 两则寓言, liǎng zé yùyán, und was würde das bedeuten?
    Verfassereyu (292770) 28 Aug. 08, 03:21
    Quellen
    Kommentar
    Ich versuch's - wie Du oben siehst, "寓言两则" wird imemr als Titel verwendet, gefolgt dann von zwei Fabeln, bedeutet tatsächlich 2 Fabeln. " 两则寓言" = 两个寓言故事
    #1VerfasserH.W.29 Aug. 08, 15:38
    Kommentar
    "两个寓言故事" würde ich mit "der Text/Inhalt zweier Fabeln" übersetzen.

    Übersetzt man "寓言两则" mit "2 Fabeln" oder besser mit "der Fabeln 2" ?
    #2Verfassereyu (292770) 30 Aug. 08, 02:15
    VorschlagNorm
    Kommentar
    mit "2 Fabeln", die beide sind gleich
    #3VerfasserDD05 Sep. 08, 11:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt