Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    eitel

    Quellen
    Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
    Kommentar
    I have the translation for this text in English, but the word "eitel" does not seem to fit anywhere in the translation.

    If "Herzeleid" is grief or broken-heartedness, then what is "eitel Herzeleid"? The normal translation for "eitel", that being "vain", certainly does not seem to fit here.

    Anyone with an idea of how "eitel" might be better represented?
    VerfasserJason03 Sep. 08, 14:44
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    vain  Adj.eitel
    conceited  Adj.eitel
    pavonine  Adj.   selten   - vaineitel
    peacock   - vain personeitler Geck
    sunshine and roseseitel Sonnenschein
    Kommentar
    Almost impossible to translate, even to explain. Use "full of broken ...."
    #1VerfasserWerner (236488) 03 Sep. 08, 14:47
    Kommentar
    Der Text entstammt dem Alten Testament und ist auf Jiddisch geschrieben.
    Eitel bedeutet hier garantiert alles andere als eitel. Groß, furchtbar??
    #2VerfasserJitzhak03 Sep. 08, 15:10
    Kommentar
    es gibt eine Redewendung "eitel Sonnenschein", die beschreibt, wenn es wirklich nichts als Sonnenschein gibt, also strahlend blauen Himmel.

    In diesem Zusammenhang koennte ich mir vorstellen, dass "eitel Herzeleid" bedeutet, dass es sich um "nichts als Kummer" dreht.
    #3Verfasser Rex (236185) 03 Sep. 08, 15:15
    Vorschlagquite some, plenty
    Kommentar
    I agree with Rex. In modern german the sentence might be "Die beiden verursachten I. und R. einigen Kummer" -> "They caused quite some sorrow" (understatement), "nichts als Kummer" (nothing but sorrow) or "reichlich Kummer" (plenty of sorrow).

    Maybe you could consult an etymology-dictionary if you want to know in detail.

    "Herzeleid" has a wider meaning than just broken-heartedness. It could be grief, but imho it covers all kinds of sorrow.
    #4VerfasserTigerspirit (290681) 03 Sep. 08, 15:51
    Kommentar
    eitel is old German and means "nur / nichts als"

    ausgezeichnet erklärt, Rex!
    #5VerfasserZanzibar (399828) 03 Sep. 08, 16:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt