Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    mi raccomando!

    Quellen
    Mi raccomando spero arrivi presto quando E-Mail con te.
    Kommentar
    Mi raccomondo!
    Das habe ich hier gefunden, heisst doch "Halt die Ohren steif!"????
    .... gibt es bei dieser Nachricht vielleicht noch einen andren zusammenhang?
    Hilfe, LEO! :-)brauche übersetzung.
    Dankeschön
    Verfassermirabell07 Sep. 08, 08:54
    Kommentar
    Mi raccomando hat in jedem Zusammenhang eine andere Bedeutung ;-)

    Es dient meistens einfach der Verstärkung einer Aussage, so im Sinn: Mach es wirklich! Oder: Bitte halt dich daran! Oder Ähnliches. Beispiel: Non arrivare in ritardo, mi raccomando! Komm nicht zu spät, bitte bitte.

    in deinem Satz sehe ich den Zusammenhang nicht wirklich - stand da vor diesem Satz noch etwas? Ich habe das Gefühl "mi raccomando" könnte sich auf etwas beziehen, das er vorher gesagt hat.
    #1Verfasser Ibnatulbadia (458048) 07 Sep. 08, 09:04
    Kommentar
    danke für deine antwort.
    das könnte in einem zusammenhang stehen, dass er hofft bald nach hause zu fahren und sich dann per mail melden zu können...
    vielleicht so?
    Wie würdest du den satz übersetzen?
    #2Verfassermirabell07 Sep. 08, 16:02
    Kommentar
    Dass die Italiener in SMS nie Kommas und Punkte setzen! Das macht das Verständnis nicht gerade leicht. Ich übersetze dir deinen Satz wörtlich - die Interpretation musst du dann finden :-)

    Mi raccomando ich hoffe dass ich/es/er/sie/du bald/schnell wenn ich mit dir E-mail.
    #3Verfasser Ibnatulbadia (458048) 07 Sep. 08, 16:29
    Kommentar
    ja, übersetzen ohne punkt und komma ist schon schwierig. vielleicht sollte ich das man schreiben :-)
    Vielleicht bezieht sich das "mi raccomando" auf "ok, fatti sentire mi raccomando. spero arrivi presto quando email con te." kann das sein???
    #4Verfassermirabell07 Sep. 08, 18:05
    Kommentar
    "fatti sentire mi raccomando"

    Das ist ein sinnvoller Satz. Heißt soviel wie:

    Lass von dir hören, hörst du?

    oder

    Lass von dir hören, versprich mir das.
    #5VerfasserPocoLoco_42 (637880) 22 Aug. 11, 15:04
    Kommentar
    ".. quando E-Mail con te" bedeutet nichts. Ist der Autor ein Italiener?
    #6Verfasser Marco P (307881) 22 Aug. 11, 19:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt