Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    to issue a bond

    Quellen
    Mr. XXX took the position that if we are claiming the loss of the personal belongings from the New York apartment, the case must be delayed to allow the attorneys for the insurance company that issued the bond a chance to defend against our claim.
    Kommentar
    Herr XXX vertrat der Meinung, dass der Fall verschoben werden sollte, wenn wir gegen den Verlust des persönlichen Eigentums aus dem New Yorker Apartment klagen, um den Anwälten der Versicherungsgesellschaft, die die Anleihe gewährt hatte, eine Chance zu geben, sich gegen unsere Klage zu verteidigen.

    Kann ich das so übersetzen? Ich finde das klingt komisch... Wer kann helfen??

    Danke im Voraus
    VerfasserEvy10 Sep. 08, 17:01
    Kommentar
    .. vertrat die Meinung..
    .. die die Anleihe ausgegeben hatte .. (Eine Anleihe wird ausgegeben oder aufgelegt, das kannst Du in Google noch mal bestätigen)
    #1VerfasserUweN (238426) 10 Sep. 08, 17:13
    VorschlagVorsicht!
    Kommentar
    Ich bin kein Rechtsgelehrter, aber aus dem Kontext müsste hervorgehen, welche der beiden folgenden Alternativen richtig ist:
    a)der Versicherung, die die Schuldverschreibung ausgegeben hat,... (auf die die Grundschuld eingetragen ist)
    b)die Versicherung, die die Beschlagnahmung erwirkt hat

    Könnte IMHO beides sein
    #2Verfasserhll00110 Sep. 08, 17:20
    Vorschlagto issue a bond
    Quellen
    Hallo,
    danke!! das hat mir sehr geholfen!
    #3VerfasserEvy10 Sep. 08, 17:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt