Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Ledigname (männl. Version von "maiden name")

    Betreff

    Ledigname (männl. Version von "maiden name")

    [Schweiz]
    Quellen
    Sein Name ist Markus Schürch-Müller. Er hat bei der Hochzeit den Namen seiner Frau übernommen. Sein Ledigname ist Markus Müller.
    Verfasserphilsiga (476880) 10 Sep. 08, 22:48
    Kommentar
    MAybe this will give you an idea. :-) http://www.jwger-nurseventures.com/Male-Nurse...
    #1Verfasser dude (253248) 10 Sep. 08, 22:54
    Kommentar
    His name at birth was Markus Müller.
    #2Verfasserwundertype.de10 Sep. 08, 23:01
    Kommentar
    After the law regarding names has been reformed a couple of years back in Germany it's gotten more common for men to take their wife's surname when getting married. Official forms now ask for the "Geburtsname". Isn't it possible to use that term in English, too? "Birth name" or "name of birth" sounds logical to me and obviously LEO even agrees :-)
    Siehe Wörterbuch: birth name
    #3Verfassereuphemia10 Sep. 08, 23:07
    Kommentar
    Ich komme jetzt ziemlich off-topic daher, aber es ist mir ein Bedürfnis :-)

    An und für sich ist ja diese freie Kompositabildung im Deutschen eine tolle Sache... aber wenn ich Worte höre/lese wie
    LEDIGNAME
    komme ich ins Zweifeln %~/

    LEDIGNAME... ich fasse es nicht!

    So, und jetzt entschuldigt bitte diesen "Threadverhunzer" - es mußte halt grad raus.
    (Bin auch gleich wieder brav *g*)

    Schönen Abend noch,
    #4Verfasserigorella (237357) 10 Sep. 08, 23:08
    Kommentar
    @igorella: Mir hat sich auch alles gekrümmt, als ich das las. Wollen wir's mal auf die Schweizer schieben, die ja sowieso kein Deutsch sprechen?! ;o) *duckundweg*

    Ich persönlich krieg ja schon immer die Krise, wenn man bei unseren schönen zusammengesetzten Substantiven neuerdings überall das Fugen-S rauslässt. *argh*
    #5Verfassereuphemia10 Sep. 08, 23:59
    Kommentar
    Surname at birth: ...........
    nee : .......................
    #6VerfasserKC11 Sep. 08, 03:33
    VorschlagLedigname [Verwalt.]
    Quellen
    Ledigname = Name vor der letzten Heirathttp://www.pom.be.ch/site/index/pom_mip_index/pom_mip_zbd/pom_mip_zbd-dienstl-za/pom_mip_zbd-dienstl-za-eheschliessung.htm
    Kommentar
    Bei Ledigname scheint es eine Falle zu geben:In der Mehrzahl der Fälle handelt es sich um den Geburtsnamen (= Elternname).Elternname ist meist der Ledigname der Mutter oder Name der Mutter zum Zeitpunkt der Geburt des Kindes (Kann auch der (Ledig-)Name des Vaters sein).Es kann sich aber auch um den Namen vor der letzen Heirat handeln, denn bei einer Scheidung muss der Ehename nicht zwingend zurückgeändert werden.
    #7VerfasserGV31 Okt. 08, 11:12
    Kommentar
    Also für's Englische fällt mir, abgesehen von "birth name" (eben mit den von GV geltend gemachten Vorbehalten) nichts ein - aber, als meinerseits Betroffener, hab ich es mir angewöhnt, im Deutschen von meinem früheren Namen als meinem Bubennamen zu sprechen, womit ich freilich einiges an Verdutztheit und Belustigung in Kauf nehmen muss...

    Amtlich - und entsprechend unhandlich, aber immerhin korrekt - heißt das hier in Ö "Name vor der ersten Eheschließung". Und sogar das deckt nicht alle Eventualitäten ab: Was ist mit jemandem, der adoptiert wurde oder aus sonstigen Gründen schon in der Kindheit einen Namenswechsel vollzogen hat resp. einem solchen unterworfen wurde?
    #8Verfasserlate bird31 Okt. 08, 11:23
    Kommentar
    @ 5, die Deutschen sind ja bestens versiert in der Konstruktion von Tatzelwürmern..


    @ 6, für einen Mann wäre es dann né.....
    #9VerfasserNick A. "Chuchichäschlti" Lias31 Okt. 08, 11:34
    VorschlagName before marriage [Amer.]
    Quellen
    It's not birth name, because that opens the possibilities of adoption, name changes by the entire family or the individual, prior divorces, etc. This just means before as opposed to after the marriage being documented.
    #10VerfasserEva12 Mär. 10, 20:02
    Kommentar
    @ 9:

    Oxford Concise e.g. confirms "né" for a man,
    but as Eva rightly says his name before marriage is not necessarily his birth name.
    #11Verfassermike12 Mär. 10, 22:07
    Kommentar
    Soweit ich weiß, steht auf Englischen Formularen sowas wie: "Previous name(s)" oder so ähnlich. Das mag teilweise daran liegen, das eine Namensänderung in z.B. UK völlig problemlos ist und nur ein paar Pfünde kostet.

    Ich kann mich daran erinnern, dass ein sehr guter Freund von mir in HH Thomas Ficker hieß und (verständlicherweise) den Namen ändern wollte (etwa 1980), wobei er sich für den Mädchennamen seiner Mutter entschied, eine geborene Fischer.

    Der Vorgang dauerte ungefähr 500 Jahre und verschluckte Millionen von Märkern, aber endlich war's so weit. Allein sowhol in seinem Reisepass als auch im neuen Personalausweis stand der neue Name, und gleich auf der Zeile darunter "vormals Ficker". Sick as a fuckin' parrot!
    #12Verfasser Bugay (596103) 12 Mär. 10, 22:10
    Kommentar
    In der behördlichen Aktenhaltung spricht man auf Deutsch von "MUSTERMANN früher MANN", auf Englisch "SAMPLEMAN, formerly MAN". Das betrifft aber jede Art von Namensänderung mit Ausname von Heirat. Wenn es keine Änderung vor der Eheschließung gab, heißt es SAMPLEMAN, né MAN. In diesem Fall ist also MAN implizit der Geburtsname.
    #13VerfasserAndi (AT)12 Mär. 10, 22:49
    Kommentar
    "Mustermann" mit "Sampleman" zu übersetzen ist jdf originell... Aber, ich gebe zu darum gings hier nicht.
    #14Verfasser Carullus (670120) 12 Mär. 10, 22:55
    Kommentar
    What's about "unmarried name"? It makes a nice pair with "married name" (Ehename), and then you don't have the question of whether it's the Geburtsname or a surname he took in a previous marriage, adoption, naturalization or whatever.
    #15VerfasserKatydid (US)12 Mär. 10, 23:11
    Kommentar
    #15 Ihr seid die Natives, aber klingt "(un)married name" nicht eigentlich so, als wäre der Name selber verheiratet oder unverheiratet?

    "Verheirateter Name" würde auf Deutsch jedenfalls einiges Befremden hervorrufen... ;-)
    #16VerfasserCalifornia81 (642214) 12 Mär. 10, 23:34
    Kommentar
    Mir gefällt die Version mit former name(s) ... da sind alle Eventualitäten abgedeckt ...
    #17VerfasserLouisa12 Mär. 10, 23:37
    Kommentar
    *sigh* California81, could you, like, just google "married name" in quotes? It is indeed a common phrase in English, at least in the U.S., and "unmarried name" gets some official usage too.

    No, the name itself isn't married, any more than your pen name is what you would be named if you were a pen.
    #18VerfasserKatydid (US)12 Mär. 10, 23:40
    Kommentar
    Yes, Louisa, but what is wanted here is the unmarried name. Here's a hypothetical:

    Mark Jones (name at birth)
    Mark Smith (adoptive name)
    Mark Smith-Müller (married name)
    Mark Müller (name change)

    Jones, Smith, and Smith-Müller would all be his former names, but only Smith would be his unmarried name, right? For men this probably isn't that big a deal, but I bet it comes up more with women.
    #19VerfasserKatydid (US)12 Mär. 10, 23:45
    Kommentar
    #18 Kein Grund, so genervt zu reagieren, oder?
    Dass das Wort so existiert, ist mir bekannt; dazu brauche ich nicht zu googeln.

    Vielleicht war mein Fehler, dass dies wohl eher eine Sprachlabor-Frage gewesen wäre (aber dazu ist es mir nun auch wieder nicht wichtig genug, deswegen einen eigenen Thread aufzumachen).
    Ich habe mich einfach nur mal über die (ja, mir bekannte!) Konstruktion gewundert, die genaugenommen mit diesem Partizip eben den Namen, nicht den Namensträger, für verheiratet erklärt. War das jetzt sowas Schlimmes?
    #20VerfasserCalifornia81 (642214) 12 Mär. 10, 23:47
    Kommentar
    Sorry if you were offended. I didn't know that you were already familiar with the construction, and thought you were calling its existence into question (which could lead others astray, when it's perfectly normal English usage).
    #21VerfasserKatydid (US)12 Mär. 10, 23:55
    Kommentar
    #21 O.k. . :-)
    #22VerfasserCalifornia81 (642214) 12 Mär. 10, 23:56
    Kommentar
    Rrrr, I hate to be difficult, but I had exactly the same thought as California about 'unmarried name'; it just doesn't sound quite right. 'Married name' is indeed a fixed term, so that we don't think as much about the logic, but to me 'unmarried name' is considerably less established.

    If you don't want 'né' or 'birth name,' and even 'formerly,' 'former name,' etc. aren't specific enough, I'd go for 'name before marriage' -- at least, if space permits.
    #23Verfasser hm -- us (236141) 12 Mär. 10, 23:57
    Kommentar
    'name before marriage' or "former name" are the only possibilities that really work imo, it covers those who were adopted, married and divorced a couple of times e.g.

    #24Verfassermike13 Mär. 10, 11:58
    Kommentar
    Hier im Thread wird ja fleißig nachgedacht über alle möglichen Bezeichnungen für Namen aus allen denkbaren Lebensabschnitten vor einer Ehe, also auch über Geschiedene, mehrfach Verheiratete etc. .

    Aber was genau umfasst "Ledigname" eigentlich?
    #7 hat zwar einiges erklärt, für mein Empfinden aber eine Sache nicht geklärt.

    "Ledig" kenne ich als Familienstandsbezeichnung für jemanden, der noch nie verheiratet war.
    Verwitwete oder Geschiedene sind zwar auch nicht verheiratet, aber in diesem Sinne auch nicht "ledig". Auf Formularen z.B. darf man doch immer den Familienstand ankreuzen mit der Auswahl "ledig, verheiratet, geschieden, verwitwet".

    Da mir, wie gesagt, der Begriff "Ledigname" nicht geläufig ist, weiß ich nicht, wie eng das dabei gefasst wird; ob Namensänderungen z.B. durch Scheidung oder weitere Ehen da überhaupt mitzählen.
    Also, Schweizer, erklärt vielleicht erst mal, was Ihr damit meint... :-)
    #25VerfasserCalifornia81 (642214) 13 Mär. 10, 14:07
    Kommentar
    dort werden dann auch Beispiele aufgeführt :

    http://www.gr.ch/DE/institutionen/verwaltung/...

    1 3. Eintragung im Feld „Ledigname“
    Als „Ledigname“ gilt der Familienname, den eine Person unmittelbar vor ihrer ersten Eheschliessung führte. Dieser Name ist in das dafür vorgesehene Datenfeld „Ledigname“ immer einzutragen, wenn die zu erfassende Person nicht mehr ledig ist. In Abänderung der Weisung D10 Ziffer 3.7 Absatz 3 soll im dafür vorgesehenen Feld der Name „als ledig“ insbesondere auch dann eingetragen werden, wenn die verheiratete oder verheiratet gewesene Person wegen Gleichnamigkeit des Partners beziehungsweise der Partnerin oder infolge Namenserklärung nach Auflösung der Ehe den selben Familiennamen führt, den sie bereits als ledig getragen hatte. Hingegen soll kein Name ins Feld „Ledigname“ eingegeben (d.h. der aktuelle Familienname nicht verdoppelt) werden, wenn die zu erfassende Person nie verheiratet war.
    #26VerfasserLouisa13 Mär. 10, 17:14
    VorschlagPrevious surname
    Quellen

    Ten years and more after the event, but still ...This was the expression I got recently from the British pension office.

    #27Verfasser Red Scouse (1310354) 11 Sep. 20, 12:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt