Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Passare il testimone...Firmare gli abiti....

    Oggetto

    Passare il testimone...Firmare gli abiti....

    Fonti
    Hallo ich brauche Hilfe bei einem Text aus der Modebranche:

    "Passare il testimone" = den Staffelstab weiterreichen??

    Firmare gli abiti = ?
    (non sarà più lui a firmare gli abiti...)

    La risposta è attesa per oggi = ?

    Si è affidato a una lettera in cui spiega = er hat sich einem Brief anvertraut??

    Mi piace pensare = mir gefällt der Gedanke??

    tutti progetti che potrebbero mettere le radici a Roma = alles Projekte, die in Rom ihre Wurzeln haben könnten..?

    DANKE
    AutorePete15 Sep 08, 20:10
    Commento
    passare il testimone

    Vorschlag: das Kommando übergeben

    Non sarà più lui a firmare gli abiti...

    Vorschlag: Die Stücke werden (nun) nicht mehr seinen Namen tragen. (frei)

    La risposta è attesa per oggi

    Vorschlag: Die Antwort wird für heute erwartet.

    tutti progetti che ...

    Vorschlag: ... die ihre Wurzeln in Rom SCHLAGEN könnten, evtl. Fuß fassen könnten

    si è affidato...

    Vorschlag: In einem Brief erklärt er... (affidarsi a una lettera würde ich im Dt. nicht widergeben)

    Hoffe es hilft, evtl. gibt es noch andere / bessere Vorschläge.
    #1Autoreil traduttore (472463) 15 Sep 08, 22:04
    Commento
    Testimone/testimonial = der Werbeträger. Für den Rest braucht es leider mehr Kontext,

    firmare gli abiti = (Kleidungsstücke) mit dem Markenzeichen versehen (die Kleidung/Kleidungsstücke tragen nicht mehr sein Markenzeichen/werden nicht mehr von ihm firmiert).

    Abiti firmati: Designerkleidung/Designerstücke
    #2Autorelangnet (430372) 16 Sep 08, 04:49
    Vorschlagabiti coloratissimi, fascianti, sensuali
    Fonti
    VIELEN DANK an traduttore und langnet!

    Ich hab noch eine Frage:

    Wie übersetzt man:
    "abiti coloratissimi, fascianti, sensuali"

    #3AutorePete16 Sep 08, 15:13
    Commento
    Vorschläge: eng anliegende/körperbetonte und sinnliche Kleider/Stücke/Kleiderstücke/Kleidungsstücke in sehr bunten/evtl. knalligen Farben
    #4Autoreil traduttore (472463) 16 Sep 08, 21:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt