Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Lauscher an der Wand...

    Quellen
    "Lauscher an der Wand, hört die eigne Schand"
    German Proverb
    Kommentar
    I'd like to know if there is an english equivalent to this German proverb.

    Literally it means that somebody who's eavesdropping might hear people talking about his own disgrace or shame...

    Allegorical it means that it's better not to "drop any eaves" because the things that people do not dare to say into your face are never good things anyway...

    Thanks!!!
    VerfasserExiltriererin16 Sep. 08, 18:13
    Kommentar
    In AE, a lot of times you could say "a fly on the wall." As in: when John got reamed by the boss..., I would love to have been a fly on the wall in his office.
    #1Verfasserdude (unplugged)16 Sep. 08, 18:18
    Kommentar
    Eavesdroppers never hear (anything) good of themselves.
    #2Verfasser bluejay(uk) (236423) 16 Sep. 08, 18:21
    VorschlagA fly on the wall looks down.
    #3Verfassera28 Sep. 08, 22:48
    Vorschlagfly on the wall - Mäuschen spielen
    Kommentar
    Sorry, daß ich diesen alten thread ausgrabe.  Aber ich suche wirklich händeringend eine Entsprechung zum Lauscher an der Wand, der die eigene Schand' hört.

    Damit stieß ich auf "fly on the wall", was hier von dude und a angegeben wird.  Das trifft es aber nicht.  Wenn jemand besagte fly on the wall sein will, dann käme im Deutschen eher "da möchte ich Mäuschen spielen" infrage.  Denn man hört ja, wie der andere eins abkriegt, nicht aber man selbst?

    Hat noch jemand andere Vorschläge für den Lauscher?  Danke!
    #4VerfasserBethAlex (1148629) 24 Jul. 16, 18:15
    Kommentar
    #4 - Das trifft es aber nicht.

    Das stimmt.

    "Der Lauscher an der Wand / hört seine eig'ne Schand"

    Mein PONS (80er Jahre) schreibt zu diesem Sprichwort nur:

    "People who listen at doors never hear anything good about themselves."

    Auch diese Erklärung stimmt mich nicht zufrieden.
    Es müsste schon was mit 'eavesdropping' sein - und dann sich vielleicht reimen.
    #5VerfasserBraunbärin (757733) 24 Jul. 16, 18:21
    Kommentar
    I wasn't aware of this "idiom" but it seems to exist:
    Eavesdroppers never hear any good of themselves
    #6Verfasser dude (253248) 24 Jul. 16, 18:32
    VorschlagEavesdroppers never hear any good of themselves
    Kommentar

    Sehe jetzt erst, dass in #2 der Vorschlag, von bluejay(uk) schon mal da war.
    Eavesdroppers never hear any(thing) good of themselves

    #3 und #4, leider fett, stimmen nicht.
    #7VerfasserBraunbärin (757733) 24 Jul. 16, 18:58
    Kommentar
    FWIW, der Langenscheidt hat :

     der Lauscher an der Wand hört seine eigene Schand sprichw - eavesdroppers hear no (od never hear) good of themselves
    #8Verfasser no me bré (700807) 24 Jul. 16, 19:04
    Kommentar
    I know the proverb as

    Eavesdroppers hear no good of themselves.
    #9VerfasserHecuba - UK (250280) 24 Jul. 16, 20:43
    Kommentar
    Danke in die Runde!  Mir ware nun - wie von Braunbärin angemerkt - eine etwas "griffigere" und/oder gereimte Übersetzung lieb gewesen, aber dann muß ich wohl oder übel beim idiom bleiben.  Man hat's nicht leicht ;-)
    #10VerfasserBethAlex (1148629) 25 Jul. 16, 04:38
    Kommentar
    #5

    Der Online-PONS schlägt vor: "Eavesdroppers seldom hear good of themselves."
    #11Verfasser MiMo (236780) 25 Jul. 16, 07:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt