Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    傻屄 shǎbī

    Quellen
    他是真的一个傻屄
    Kommentar
    Das ist ein Schimpfwort, das ich in Shenzhen gehört habe.
    Kann da jemand was Näheres zu sagen?
    Verfassereyu (292770) 19 Sep. 08, 02:50
    Kommentar
    Und was für ein schmutziges! Haben Sie eine Ahnung, eyu, über so was sollte man hier eigentlich gar nicht diskutieren.
    Dieses außerst verachtende und vulgäre Schimpfwort kam ursprünglich aus Beijing, ist aber inzwischen landesweit bekannt.
    Bedeutet wie Dummkopf, Aschloch oder dumme Esel etc..
    Das Wort傻ist für dumm, aber 屄 ist ein längst totes Wort für das weibliche Geschlechtsteil. Ich bewundere Sie daher sehr, dass Sie dieses Wort noch gefunden haben, wobei ich davon ausgehe, dass viele Chinesen es nicht lesen können. Man verwendet es halt umgangssprachlich.
    #1VerfasserH.W.19 Sep. 08, 13:21
    Vorschlagdumme Fotze [vulg.]
    Quellen
    Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbänden]. Leipzig: S. Hirzel 1854-1960

    http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/wo...

    FOTZE, f. cunnus, vulva, ein unhübsches, gemiedenes wort, bei dem die sprachforschung doch manches zu erwägen hat.
    für die vorstellungen des zeugens und entleerens gibt es auszer den natürlichen, derben namen zahlreiche euphemismen und umschreibungen, die den ausdruck verhüllen oder sogar hervorheben. welcher von diesen drei arten sie angehören, fällt bei alten, in unvordenklichem gebrauch gewesenen benennungen zu sagen schwer. den derben wörtern weicht die anständige rede aus, vom volk aber werden sie, wo es sein musz, nicht gescheut, von freien, ausgelassenen dichtern wissentlich gesucht.

    Kommentar
    ebenda, im Vorwort zu Band I
    http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/wo...

    Das wörterbuch, will es seines namens werth sein, ist nicht da um wörter zu verschweigen, sondern um sie vorzubringen. es unterdrückt kein ungefälliges wörtchen, keine einzige wirklich in der sprache lebende form, geschweige reihen von benennungen, die seit uralter zeit bestanden haben, fortbestehn und dem was in der natur vorhanden ist nothwendig beigelegt werden. so wenig man andere natürliche dinge, die uns oft beschwerlich fallen, auszutilgen vermöchte, darf man solche ausdrücke wegschaffen.
    #2Verfassereyu (292770) 19 Sep. 08, 21:53
    Kommentar
    Apropos, @H.W., ich habe keine Ahnung, sondern ich weiß, wie schlimm die Verwendung dieses Wortes ist.
    #3Verfassereyu (292770) 20 Sep. 08, 02:08
    Kommentar
    @H.W., das Wort 屄 und sein männliches Pendant 屌 sind längst nicht tot, ganz im Gegenteil, die werden täglich von tausenden Menschen gesprochen, auch in verschiedenen Dialekten. Außerdem in den Romanen aus dem 16 / 17 Jahrhundert (Ming Dynastie) findet man fast überall die beiden Wörter. Wir sollen nicht solche Wörter einfach abschaffen, weil sie schmutzig oder vulgär sind. Sie sind ein Teil der Sprache und machen halt die Sprache lebendig. Sonst ist man wie ein 伪道学家 im Mittelalter.

    @eyu: "他是真的一个傻屄" klingt immer noch zu ausländisch. Man sagt eigentlich 他妈的真傻屄 oder 他傻屄一个, :-)
    #4Verfasserrickan20 Sep. 08, 12:00
    Kommentar
    Danke Rickan! Ich habe noch ein paar Erläuterungen dazu.

    1. Das Wort 傻屄ist so obszön, daß man die ursprüngliche Bedeutung nur von sehr guten Freunden oder von H.W. erfahren kann.
    Selbst sehr gute Freunde sprechen bei der Erklärung lieber vom "S.B."-Wort, als das Wort selbst auszusprechen.

    2. Die Verwendung von 傻屄 entspricht der des Schimpfwortes "Arschloch" im Deutschen.
    Wenn es paßt, benutzt es jeder, egal ob Arbeiter oder Manager (und dann wird nicht "S.B.-Wort" gesagt!).

    3. Entsprechend (2) gibt es Unterschiede in der Verwendung. Im Deutschen wird "dumme Fotze" hauptsächlich zur Beschimpfung von Frauen gebraucht. 傻屄 wird hingegen geschlechtsunabhängig benutzt.
    #5Verfassereyu (292770) 26 Sep. 08, 21:32
    Vorschlag@6
    Quellen
    Wissenschaftlichen Begriff soll man ganz streng und genau definieren/übersetzen, egal das von einer Hausfrau oder einem Fachmann verwendet wird.

    PH-Wert sowie Säurzahl sind alle Darstellungsformen für gleiche Phänomen. Aber die Bewertungskriterien hinterstehen, sind völlig anders. Ich denke, man auch nicht die urspl. englisches Wort nach Säuregrad oder Alkali-Säre-Grad übersezten soll, damit die unausgebildete Leute diesen Begriff einfach nachvollziehen können.

    Wenn man in dem chineischen Fachbuch oder Lehrbuch Chiemie nachschlagen, findet man nur PH-值.
    #6Verfasserkklovezy26 Mär. 09, 12:40
    Kommentar

    显而易见,某些人刚学会了几句骂人话就会像发现了新大陆,或是挖掘出了古代文明一样兴奋


    呵呵

    #7Verfasserabcd26 Mär. 09, 19:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt