Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    The Gray Duckling

    Quellen
    "They are the gray ducklings poked fun of by their bright-feathered peers and abandoned by their parents."
    [from ]
    Kommentar
    What is (usually) meant by "the..." or "a..." "...gray duckling" and what would be its (best) German translation?
    Does it rather mean "the ugly duckling" ("Das hässliche Entlein") or something like "a black sheep" ("ein schwarzes Schaf") or none of these two?
    Verfasserwarft21 Sep. 08, 19:37
    Kommentar
    woertlich heisst es "graues Entlein" (im Gegensatz zum schoenen weissen Schwan, daher auch "bright feathered"), wuerde aber auf Deutsch wohl eher mit "grauer Maus" uebersetzt werden.
    #1Verfasser Rex (236185) 21 Sep. 08, 19:39
    Vorschlagich kenne es nur als das ugly grey duckling
    Kommentar
    also doch das häßliche Entlein. Die graue Maus ist "nur" unscheinbar, nicht häßlich!
    #2Verfassertom77 (477474) 21 Sep. 08, 19:43
    Kommentar
    Ich stimme tom77 zu.
    Allerdings ist es nach der neuen deutschen Rechtschreibung ein
    "hässliches" Entlein.
    #3Verfasser maxxpf (361343) 21 Sep. 08, 19:48
    Kommentar
    #3: Puh, was ist die NDR häßlich!
    #4Verfasser KlausB (299369) 21 Sep. 08, 20:38
    Kommentar
    Ihr habtr voellig Recht, das haessliche Entlein hatte ich tatsaechlich vergessen.
    #5Verfasser Rex (236185) 21 Sep. 08, 20:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt