Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    to glint the lily

    Quellen
    "Don't tell him about his success. He is confident enough. No need to glint the lily." (I hope i write it correctly)
    Kommentar
    Hi, yesterday in a chat in the pub someone said that about a friend and i'm not quite sure about the meaning.
    Verfasserproslas22 Sep. 08, 12:29
    Vorschlagguild the lily
    Kommentar
    heißt das eigentlich, ist von Shakespeare, wird immer falsch zitiert und bedeutet eigentlich "beschönigen" ;-)
    #1VerfasserBacon [de] (264333) 22 Sep. 08, 12:32
    Kommentar
    http://www.phrases.org.uk/meanings/gild-the-l...

    Naja, eigentlich bedeutet es "noch mehr verschönern als es eigentlich ist" ;-)
    #2VerfasserBacon [de] (264333) 22 Sep. 08, 12:36
    Quellen
    http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/feat...

    "gild1 verb (gilded or gilt, gilding) 1 to cover something with a thin coating of gold or something similar. 2 to give something a falsely attractive or valuable appearance. gild the lily to try to improve something which is already beautiful enough, often spoiling it in the process. "
    Kommentar
    ohne u.
    #3Verfasserspinatwachtel22 Sep. 08, 12:37
    Quellen
    Shakespeare, King John, 1595, Act IV, Scene ii:

    SALISBURY:
    Therefore, to be possess'd with double pomp,
    To guard a title that was rich before,
    To gild refined gold, to paint the lily,
    To throw a perfume on the violet,
    To smooth the ice, or add another hue
    Unto the rainbow, or with taper-light
    To seek the beauteous eye of heaven to garnish,
    Is wasteful and ridiculous excess

    A German version:

    SALISBURY.

    Drum, sich umgeben mit zweifachem Prunk,

    Den Rang verbrämen, der schon stattlich war,

    Vergülden feines Gold, die Lilie malen,

    Auf die Viole Wohlgerüche streun,

    Eis glätten, eine neue Farbe leihn

    Dem Regenbogen, und mit Kerzenlicht

    Des Himmels schönes Auge schmücken wollen,

    Ist lächerlich und unnütz Übermaß.
    Kommentar
    To gild the lily is derived from this play. I don't know a similar expression in German, I presume you don't say "Die Lilie vergülden"!
    #4VerfasserGraeme (UK)22 Sep. 08, 12:40
    Kommentar
    Thanks a lot for your help. I think it's kind of very stylish to say so. But the meaning is clear.
    #5Verfasserproslas22 Sep. 08, 16:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt