• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-frde
Werbung
Betreff

Ich hätte auch gerne über eine Bettbeziehung hinaus mit Dir mehr unternehmen wollen. Hattest du die Absicht mit mir bereits am ersten Abend in deiner Wohnung zu schlafen ?

49 Antworten    
Kontext/ Beispiele
coup classique :
LŽauteur (allemand) rencontre (à lŽinsu de sa fiancée, mon amie francaise) une vielle connaissance, dont il était follement amoureux dans le passé (en vain). Dès leur 1. rencontre, elle lui propose directement de coucher avec elle. Ils se voient 3 soirées au total, dont un dinner chez elle. 1 mois après, elle lui écrit un mail et stoppe tout contact.
Mon amie trouve la réponse de son fiancé á celle femme et il prétent nŽavoir fait "que flirter mais pas couché avec elle".
Kommentar
Notre allemand ne nous permettent pas de nuancer le mail et dŽautres phrases y sont aussi ambiguës. Je peux donner le texte si besoin.
Question : Peut on déduire des phrases quŽils ont couchés ensembles ? (ou bien difficile à dire ?)
Je pense que oui, mais elle ne veut pas me croire. Qui peut aider ?
Verfasserlaura13 Sep 04, 08:36
Kommentar
"... über eine Bettbeziehung hinaus" dit clairement qu'il y a eu une "Bettbeziehung", donc qu'ils ont couché ensemble. Si cela n'était pas le cas, il faudrait trouver une formule complètement différente.
#1VerfasserChaja13 Sep 04, 08:47
Kommentar
En contrepartie, la deuxième partie du texte "Est-ce que tu envisageais de coucher avec moi le premier soir déjà dans ton appartement?" contient clairement qu'ils n'ont pas couché ensemble pendant la première soirée.

Aucune idee de ce qu'ils ont fabriqué lors des autres deux rencontres. A mon avis, le conditionnel dans l'expression "Bettbeziehung" peut également exprimer qu'elle a l'impression qu'il ne voulait qu'une relation basée sur le sex. Cela ne comprend pas forcément qu'ils l'ont vraiment eu.
Mais le sex était définitivement le but de ses rencontres, ça, c'est clair. Reste à déviner jusqu'à quel point ils y sont arrivés - ce texte n'en dit rien.
#2Verfasserbleue13 Sep 04, 09:21
Kommentar
vu le texte, ils n'ont pas couché ensemble à mon avis.

Et puis si le gars dit qu'il n'a que flirter... un peu de confiance!
#3VerfasserGargantua13 Sep 04, 09:27
ÜbersetzungSie haben...
Kontext/ Beispiele
Le texte allemand suggère a mon a vis dans ces deux parties qu'ils ont couchés ensembles. La premiere partie utilise le terme Bettbeziehung .... qui pour moi implique non seulement qu'il sont couchés ensembles mais que leur relation a comme objet important ce qui se deroule dans le lit.

La seconde phrase pout moi et la question si elle avait dès le départ l'intention de coucher ensemble dès le premier soir. Ici il n'est pas clair si ils on vraiment accompli ce fait la le prtemier soir même, mais il laisse supposer qu'ils ont couches ensembles plus tart tout au moins...
#4Verfasserjohannes13 Sep 04, 09:39
Kommentar
@johannes: plus tarT??? Oh, le lundi matin ;-)))

A mon avis, la deuxième phrase laisse en plus sous-entendre que ce n'était pas elle qui a proposer de coucher ensemble. Mais je garde mon opinion que ce texte n'implique pas forcément qu'ils ont vraiment...
--> d'accord avec Gargantua pour la confiance!
#5Verfasserbleue13 Sep 04, 09:49
Kommentar
confiance à un mec? ah non... on les connaît....
#6VerfasserChaja13 Sep 04, 09:50
Kontext/ Beispiele
@ bleue:
tôt ou tard .... les lundis matins...
... a proposeR ????

;) (avec un grand clin d'oeil)
#7Verfasserjohannes13 Sep 04, 10:06
ÜbersetzungSie haben nicht...
Kontext/ Beispiele
Au debut j'ai bien pense le contraire... mais ce plus difficile.

L'histore s'est peut-être déroulé ainsi:
Comme tu écris:Elle voulait couche avec lui, mais il a refusé. C'est pour ça qu'elle a finalement rompu le contact.
La question, qui est posée dans la deuxieme phrase, exprime son etonnement, qu'elle voulait vraiment faire l'amour au premier rencontre. Peut-être il pensait simplement qu'elle n'était pas serieuse.

Mais: Pourquoi est-ce que il rencontre des femmes à l'insu de sa finacée, si il n'y a rien a cacher??

La fiancée: c'est toi ? ;-)
#8Verfasserça demarre bien déjà ;-)13 Sep 04, 10:07
Kommentar
le problème c'est que les femmes ne pensent qu'à coucher, alors forcément ça nous perturbe nous les hommes, qui sommes plus romantique... Le texte montre bien qu'il est complètement perdu le pauvre.
Non, ils n'ont pas couchés, je reste sur ma position.
#9VerfasserGargantua13 Sep 04, 10:24
Kommentar
@Gargantua : Romantiques, vous les hommes ...??? *hüstel* Und das hier ?? -->   related discussion:das Essen, das Fressen, komisch (2. Posting) ;-)
#10VerfasserYps13 Sep 04, 10:30
Kommentar
Merci à tou(te)s.
Finalement : avis partagés également !!
Je pense en effet aussi quŽils peuvent avoir couchés ensembles, pas le premier soir cŽest sur...
Le reste de la lettre est tout aussi pleine de contradiction !! Est-ce que plus dŽextraits aiderait puisque cela est un forum de discussion ? (sans toutefois jouer les exhibitionistes, ni jeux de mots !)

@ lŽinconnu : Le prétexte de "lŽamie" est en effet trop souvent un grand classique ?
#11Verfasserlaura13 Sep 04, 10:45
Kommentar
@Yps: vas-y trouver der rimes romantiques en "ouffe", je voullais juste aider ;o)

@Laura: ça aiderait peut-être, mais bon, qu'est-ce que ça change qu'ils aient couchés ou pas ?
#12VerfasserGargantua13 Sep 04, 10:50
Kommentar
Plus d'extraits? Avec toute les contradictions - franchement - ça sert à rien.
Visiblement, tu comprends très bien l'allemand comme tu a pas mal compris les lignes, n'est ce pas?
Pour savoir laquelle des interprétations est la "vrai" il faudrai connaitre tout l'histoire. Il s'agit pas de un text juridique....

Malheureusement, LEO ne solvera pas ton problème, qui ne est pas un problème de langue.
Il y a deux phrases allemandes pour le écartèlement:
"Wehret den Anfängen"
"Im Zweifel für den Angeklagten"
;-)
#13Verfasserinconnu, qui disait que...ça demarre bien déjà 13 Sep 04, 11:09
Kommentar
one night stand = bettziehung
#14Verfasserf2.813 Sep 04, 11:11
Kommentar
merci quand meme à tou(te)s.
@ Gargantua :je pense que la confiance est plus difficile à rétablir si il y a eu acte. Quoique avoir lŽintention nŽest pas mieux...
@inconnu : tu as raison, le probleme est lŽaffaire en génerale et non sa traduction. Je voulais seulement aider mon amie au cas où un germanophone aurait immédiatement compris, ou si cela aurait été aussi ambigue que pour mon amie et moi.
@Žf2.8 : bedstory en francais ?

Merci quand meme.
#15Verfasserlaura13 Sep 04, 12:52
Kommentar
@f2.8: Bettbeziehung - ça peut également dûrer pour deux nuits, ou trois, ou pour des années. One-night-stand n'est donc pas la juste traduction.
#16Verfasserbleue13 Sep 04, 16:33
Kontext/ Beispiele
@bleue: ob f2.8 sich wohl verschrieben hat ...?
Aber wie Gargantua schon erwähnte fühlen wir romantische Männer uns forcement perturbés bei solch einer Wortwahl.
#17Verfassergerman13 Sep 04, 16:46
Kommentar
@german: Jetzt, wo Du's sagst, fällt's mir auch auf... ;-))
la perturbation = schlechtes Gewissen??
#18Verfasserbleue13 Sep 04, 16:55
Übersetzungja
Kontext/ Beispiele
BEREITS! Bereits am ersten Abend. >>> gab andere Abende wo es aber im Bett geendet hat.

Ausserdem wenn sie nicht miteinander irgendwann in dieser Zeit geschlafen hätten, verstehe ich nicht seine Frage....
#19Verfassere13 Sep 04, 18:28
Übersetzungoui
Kontext/ Beispiele
@ bleue Je ne pense pas que "Absicht" est dans le sens "d'envisager". Il veut peut être lui demander si elle avait prévu qu'ils couchent ensemble dés le premier soir chez elle. C'est à dire si elle avait prévu (planifié) de coucher avec lui ce soir là et rien de plus par la suite.
Pour moi il est clair qu'ils ont couché ensemble ce soir là.
#20VerfasserElodie13 Sep 04, 18:35
Kommentar
@german: f2.8 hat sich ausnahmsweise nicht verschrieben. Er (er)fand das Wort "Bettziehung" einfach ganz nett. Aber ich verstehe dass man davon perturbé sein kann..
#21Verfasserf2.813 Sep 04, 20:03
Kommentar
Ok, ok…je ne pensais pas que avoir encore d’autres réactions à ma demande aussi, je pense que le texte complet pourrait éclairer…Et puis tant pis pour les commentaires de certains, c’est une Aide que je demande :
„Ich kann verstehen dass du ein schlechtes Gewissen hast. Das geht mir ebenso. Aber ich wollte dich, nachdem du Interesse an mir angezeigt hattest, gern näher kennenlernen. Genau genommen wollte ich mit dir vor einigen Jahren zusammenkommen. Ich finde dich nun einmal sehr nett und attraktive und ich hätte ...(„cf le texte“)... unternehmen wollen. Ich fühle mich zu dir wirklich hingezogen, trotz meiner Beziehung mit Helene. Apropos „heimliche Geschichten“, alles findet in irgendeiner Form eine Anfang. Das hätte funktionieren können. Was diese 180° Drehung, was hast du von mir erwartet ? Wie hätte ich deiner Meinung nach reagieren sollte ? Du hast es doch darauf angelegt oder nicht ? Ich möchte gerne erfahren warum du mich so heiß gemacht hast. Hattest du die Absicht mit mir bereits am ersten Abend in deiner Wohnung zu schlafen ? „
Outre votre avis personnel, y aurait il une bonne ame, patiente assez pour faire la traduction à cette heure tardive ??
Merci encore ;-)
#22Verfasserlaura13 Sep 04, 20:40
Kommentar
@f2.8: je m'en doutais. Un jolie mot, mais pas tres romantique de tirer au sort.
@bleue: nicht schlecht gekontert, aber ich spreche doch nicht im Namen der Erbauer von Bettenburgen. ;)
"bedstory" en francais? J'ai toujoutrs cru que cela se traduit par CDD (confiance de duree determine).
Bon lit.
#23Verfassergerman13 Sep 04, 21:01
Kommentar
@german: Bettziehung = Lit-aison

Gutes Naechtle
#24Verfasserf2.813 Sep 04, 23:36
Übersetzungsie haben
Kommentar
@laura: pas de heure tardive; mais en plus pas de connaissance suffisantes de français écrit pour faire la traduction complète.

MAIS: tout le text, ça change: pas seulement, qu'ils ont bien couché, il a vraiment cherché la liason profonde ("das hätte funktionieren können"). Comme il dit "alles findet in irgendeiner Form einen Anfang"; l'adultère (c'est ça, même s'ils sont pas mariées) commence toujour en cachant ("heimliche Geschichte").
Apparament, ç'a l'air de "festhalten und weitersuchen" donc bien garder la fiancée mais passer à l'autre côté, quand ça passe mieux.
Uff!!! Ils est vachement amoureux d'elle!

S'ils n'avaient "que" couchés!!

Pour cité Herbert Grönemeyer ("Was soll das"):

zu einer betrogenen nacht hätte ich vielleicht nichts gesagt /
hätt mich zwar schockiert, wahrscheinlich hätt ichŽs noch kapiert /
aber du hast ja gleich auf liebe gemacht /

Au moins en envoyant de telles lettres, il fallait mieux protéger son système email ..... ;-).
#25Verfasserinconnu14 Sep 04, 07:44
Kommentar
Merci Inconnu.
Il est tres amoureux de QUI : de la fiancée ? ou de lŽautre ? de lŽautre, cŽest ca ?
Je vois que nous sommes du meme avis. Malheureusement. "Etre le second choix" est très difficile à assumer. à méditer pour tous.
Il nŽest pas toujours facile de vivre avec lŽidee que lŽ"ingrat" est resté avec sa fiancée en fin de compte, sŽest marié et a eu un enfant : tout "simplement" parce que lŽautre a mis les voiles !?!!! Ni que lŽhomme persiste à nier les faits, pretextant que je ne maitrise pas toujours suffisament lŽallemand pour saisir le Vrai but de son mail. Car,oui, la fiancée, cŽétait bien moi. On cherche toujours lŽespoir de sŽetre trompé en intrepretant mal...
#26Verfasserlaura14 Sep 04, 08:05
Kontext/ Beispiele
@f2.8: uff et félicitation, t'as sauvé l'image romantique des hommes.
#27Verfassergerman14 Sep 04, 08:07
Kommentar
Oui, connaissant tout le texte maintenant, moi aussi, je suis sûre qu'ils ont en fait couché ensemble.
Sinon, pourquoi avoir une mauvaise conscience? Et comme il nomme ce qui s'est passé comme "histoire en cachette" il doit forcément y avoir eu quelquechose.

C'est vraiment très très dommage pour ton amie, mais je suis d'accord avec l'inconnu sur le point qu'il semble également éprouver de l'affinité pour cette autre femme. Il est en plus évident qu'il regrette la fin de cette "histoire".

Désolée.
#28Verfasserbleue14 Sep 04, 08:11
ÜbersetzungVersuch einer ÜBersetzung
Kontext/ Beispiele
Nicht mehr spät in der nacht, aber hoffentlich nicht zu spät eine Grobübersetzung. Mögen andere mich korrigieren.

Also mE ist er verwirrt was sie von ihm überhaupt wollte. Er fühlt sich von ihr angemacht und fallengelassen wie eine heiße Kartoffel.

mE hat er seine alte (unerwiderte) Liebe wiederentdeckt, wußte nicht was er tun soll. Sie hat das ausgenutzt, hat mit ihm sex gehabt weil sie mit ihm spielen wollte. Und hat ihn dann fallen lassen. Und er steht jetzt als begossener Pudel da.
Kommentar
Je peux bien comprendre que tu as mauvaise conscience. Pour moi c'est de même. J'avais l'intention de te connaitre de plus près lorsque tu montrais que tu t'interessais à moi. Plus exactement, il y a qqs années je voulais te rejoindre. Je te trouve très sympa et belle et j'avais l'intention d'entreprendere ... (cf texte) avec toi. Je me sentais attiré par toi, malgré ma relation avec Helen (ndT helene - oui oui helene je taime...) A propos "d'histoires en cachette" tout commence sous une forme ou autre. Ca aurait pu fonctionner. Est-ce ce fut un tour de 180° que tu attendais de moi? A ton avis, comment aurais-je du réagir? C'est toi qui avais des intentions, n'est-ce pas? J'aimerais bien savoir pourqui tu m'as stimulé tellement. Avais-tu l'intention de coucher avec moi dans ton appart déjà la premiere nuit?
#29Verfasserjohannes14 Sep 04, 08:40
Kommentar
merci Johannes et Bleue !!
Juste histoire de encore perturbuer lŽinterpretation, je me poursuis la lettre ambigue : car, cela me semble encore mettre plus de confusion pour moi !
"Ich möchte in Zukunft den Kontakt zu dir halten und vorschlagen, bei dir wie gesprochen am Donnerstag zum Frühstück zu kommen und gemeinsam später in der Therme zu gehen.
Es muss ja nichts zwischen uns passieren….obwohl Du das so sehr gewünscht hast ?"
-(-Alors, là !, je coince pour la comprehension exacte du verbe "mussen", je comprends le sens général seulement, cela ne veut pas dire quŽil ne sŽest rien passé et ne se passera jamais rien, ou dois je franchement reprendre ma grammaire à zéro ?)--
"Noch mal, wenn ich mich im Ton vergriffen haben sollte, und „das“ vielleicht der wirkliche Anlass für dich war, die Segel zu streichen, dann muss ich mich dafür entschuldigen."
Aux dires du coupable, la seconde phrase "es muss ja nichts zwischen uns...." serait la "clef" disant quŽils nŽont pas couchés sensemble...est ce vrai ? ou encore un mensonge de sa part ? ŽquŽen pensent les germaphones ?(mon mari me dire que je ne PEUX pas comprendre les nuances).
#30Verfasserlaura14 Sep 04, 08:54
Kommentar
"Es muß ja nichts ja nichts zwischen uns passieren" se réfère à l'avenir, pas au passé.
"muß nicht" équivaut "ce n'est pas nécessaire" mais inclut un certain "muß nicht, kann aber" c.à.d. "c'est pas nécessaire mais possible" - surtout avec le "ja" dans la phrase ce qui est pratiquement intraduisible mais produit une certaine nuance qui fait le lecteur attendre un "aber".

Je traduirais donc la phrase par "Même si tu l'as tellement désiré, il ne se passera pas forcément quelque chose entre nous"
#31VerfasserChaja14 Sep 04, 09:01
Kontext/ Beispiele
Also insbesondere

das ers muss ja nichts zwischen uns passieren, auch wenn du dir das so sehr gewünscht hast

sagt mir jetzt, dass er immer noch eine Mauer gebaut hat und es nicht passiert ist. Aber für mich ist der Text wirklich nicht eindeutig. Auch im Deutschen nicht. Aber es scheint so dass er nicht mit ihr ins Bett wollte und sie ihn vor allem dort haben wollte. Ob er sich gegen seine eigentliche Absicht hat dazu hinreissen lassen....bleibt auch für mich zweifelhaft.
Kommentar
en francais...

on pourra tjs se rencontrer jeudi comme tu as sugerée (orthographe?) Il est quand ^m pas obligatoire qu'il se passe qqe chose entre nous (que nous passsons au lit) ... même si tu le souhaites tellement.

#32Verfasserjohannes14 Sep 04, 09:02
Kontext/ Beispiele
@chaja
mir geht es anderst herum, wegen dem NAchsatz.

Zwischen uns (vernünftigen Erwachsenen oder so) muss es ja nicht so sein dass wir miteinander schlafen, auch wenn einer von uns beiden das eigentlich will.

Damit fordert er sie eigentlich auf, sich auf sexueller Ebene mehr im Zaum zu halten. Das schließt allerdings mit ein, dass er sie als MEnsch sehr wohl gerne näher kennen lernen würde. Aber zunächst mal ohne Bettgeschichte.

Dieses "müssen" ist eher eine Aufforderung (appelativ) als eine Anordnung (imperativ). Und zwar eine Aufforderung etwas nicht zu tun, obgleich einer von beiden etwas anderes will.
#33Verfasserjohannes14 Sep 04, 09:08
ÜbersetzungKleine Gedankenassotiation
Kontext/ Beispiele
Bei der ganzen Geschichte denke ich gerade an einen Refrain

Les histoires d'amours se terminent mal en géneral...

Aus welchem Lied ist das, wer weiss das?
Von welcher Band ist das (Rita Mitzoko ???)?
#34Verfasserjohannes14 Sep 04, 09:10
Kommentar
@Johannes: das Problem an der Sache ist, daß wir nur diesen Brief kennen - der, soweit ich das sehe, auch nicht von einem deutschen Muttersprachler geschrieben ist. Ich verstehe dieses "es muß ja nichts zwischen uns passieren" zum einen so, wie ich es oben erläutert habe, zum anderen kann es auch eine Art "Selbstberuhigung" sein. Von wegen "Es muß ja nicht gleich immer was passieren, nur weil man sich ein wenig in Gefahr begibt". Für mich schwingt da im Hintergrund jedoch immer ein gewisses - nicht ausgesprochenes - "aber" mit. Vielleicht höre ich aber auch nur das Gras wachsen... - Berufskrankheit einer Linguistin, die zu häufig jedes Wort auf die Goldwaage legt.
#35VerfasserChaja14 Sep 04, 09:13
Kommentar
Eine andere ÜBerlegung. Vielleicht möchte er mit dieser Frau auf einer kameradschaftlichen und freundschaftlichen Basis in Kontakt bleiben. Eben eine andere Beziehung aufbauen. In dem Falle könnte er ja zusammen mit seiner Ehefrau die Einladung zum Frühstück annehmen ?!?
Entweder ist dieser Mann zu lieb und korrekt, oder zu schwach und hat keinen Mumm.
Oder, wie man im frz. sagt : il veut le beurre et l'argent du beurre ... et le sourire de la crèmière.
#36VerfasserET14 Sep 04, 09:21
Kontext/ Beispiele
@chaja
Ja die kleinen Fehler im Deutsch sind verräterisch. Er ist auch kein Muttersprachler oder es sind kleiner Übertragungsfehler da.

Der Text ist rein vom Brief her nicht eindeutig. Auch nicht in der deutschen Sprache.

Aber wenn wir mal das ob dahingestellt lassen. Aus dem Text geht für mich zumindest hervor, dass er eigentlich nicht die Absicht hat(te) dass das ganze im Bett endet(e). Er wollte zumindest nicht von sich heraus. Ob sie ihn dann verführt hat oder nicht, das bleibt wohl offen.
Kommentar
Pour ma part je préfère de penser a cet Helene, qui avec son satin noir .... und so weiter. Ein wunderschönes Lied, das mir immer im Kopf herumschwirrt, wenn ich den Namen höre
#37Verfasserjohannes 14 Sep 04, 09:21
Kommentar
@Johannes: aber zum Verführen gehören immer zwei. Eine/r, der/die verführt, und eine/r, der/die sich verführen läßt. Ich hielte es für eine typisch männliche Herangehensweise, den Schreiber des Briefes als "Verführungsopfer" anzusehen. Wer treu ist, ist treu und läßt sich nicht verführen.
#38VerfasserChaja14 Sep 04, 09:31
Kommentar
Es muss ja nichts zwischen uns passieren….obwohl Du das so sehr gewünscht hast ?"

Très difficile comme chaja disait. La traduction c'est bien, mais:

Si moi je écrivais une tel phrase les ... diraient und grand "ABER ich würde es gerne": "mais j'aimerais bien".

Comme Chaja dit: c'est l'avenir, donc l'interpretation se penche vers "ils ont pas couchés".


Mais: Pourqoui faut-il comprendre le nuances? Ton fiancé drague cette femme comme fou, si elle avait dit "ou" il serait déja loin et lui, il parle des "nuances"???

Couché ou pas - comme tu disais:

"Il nŽest pas toujours facile de vivre avec lŽidee que lŽ"ingrat" est resté avec sa fiancée en fin de compte, sŽest marié et a eu un enfant : tout "simplement" parce que lŽautre a mis les voiles !?!!!"

C'est ça. Pas de nuances. Malheureusement un vrai classique.


Finalement: Pour la traduction de Johannes

"Was diese 180° Drehung.." concerne elle. C'est la question pourqoui elle a fait ce tour de 180°.

"..was erwartest du von mir". ...que tu attendais de moi; c'est juste et veut dire "Qu'est ce que avait du faire, pour que tu ne aurait pas fait ce tour.

#39Verfasserinconnu14 Sep 04, 09:33
Kommentar
@ johannes
Les histoires d'amours se terminent mal en géneral...

Rita Mitsouko - définitivement. Le groupe s'appele "Les Rita Mitsouko"

Je la vois même dans le clip chanter cette chanson, fin des années 80, début 90... t'as déjà essayé de checher dans le site de la FNAC: il y a une compile qui s'appele "BESTOV" (avec "V") de ce groupe avec la chanson en question.
#40Verfasserviva14 Sep 04, 09:36
Kontext/ Beispiele
Non, je n'ai pas encor fait des recherches a la fnac.
Je crois un de ces quatres je vais faire un sout a Straßburg afin de "durchstöbern" le rayon bd et les compacts.

Merci @ viva
#41Verfasserjohannes14 Sep 04, 09:41
Kommentar
Merci pour toutes vos réactions.
Mais comme je lŽai dit, mom allemand nŽest pas aussi bon que le votre (seulement depuis 3 ans en allemagne, jamais appris avant...).
Est ce que quelquŽun pourrait mŽexpliquer plutot en francais, ca serait bien sympa ??
Sorry, mais lŽauteur est bel et bien allemand, aussi serait il possible quŽil ait mal choisi ses mots ?! CŽest exactement ce quŽil pretend : "que ce nŽest pas exactement ce quŽil voulait dire"..Il dit quŽil aurait bien voulu SI nous nŽáurions éte dejà ensemble...blablabla. Toutefois, cŽest plus lŽensemble du texte qui me fait dire quŽil me ment purement et simplement. Non ? DŽautres avis ?
Toujours est il que lorsque jŽai découvert le mail, il a Žcommencé à transpirer et est tombé dans les pommes...(Je ne tomberai pas dans les pommes si jŽétais innocente, enfin, en ce qui me concerne.).
Bon, je vais devoir revoir toutes les réponses à lŽaide dŽun dictionnaire tranquillement à la maison...Merci encore et encore de votre aide qui que vous soyez...
#42Verfasserlaura14 Sep 04, 09:56
Kontext/ Beispiele
laura:
QUelques postings (?) plus tôt j'ai fait un petit sommaire - malheureusement en langue allemande.

Il existe un certain point commun entre plusieurs avis. En premier lieu (si cela ne sont pas des erreurs introduit en recopiant le texte) c'est que l'orginal contient quelques fautes de grammaire et de vocabulaire qui ne rendent la tache plus difficile quel ne l'est au départ. Secondo il semble que rien de la lettre le texte allemand reste flou et donne place a plusieurs interpretations possibles. Il semble clair que ce n'étais pas la premiere intention du type (mec) de coucher avec la bonne femme, mais c'était plustôt elle qui voulait se faire sauter par lui (un pardon pour le vocabulaire plustot familier stp mais dans ce contexte je le trouve convenant). Néamoins il reste dans le vague et flou si les deux sont passés a l'acte ou non. Dertains pensent que oui, d'autres que non et les deux positions restent défendables.

Toutefois... est-ce vraiment important si il se sont foulés dans les draps ou non?
#43Verfasserjohannes14 Sep 04, 10:07
Kommentar
@laura:
Désolé s'il faut un dictionnaire pour comprendre mon français ;-).

Mes commentaires finals:

"Sorry, mais lŽauteur est bel et bien allemand, aussi serait il possible quŽil ait mal choisi ses mots ?! CŽest exactement ce quŽil pretend : "que ce nŽest pas exactement ce quŽil voulait dire"..Il dit quŽil aurait bien voulu SI nous nŽáurions éte dejà ensemble...blablabla."

NON - il voulait bel et bien MALGRE il est avec toi.



Toutefois, cŽest plus lŽensemble du texte qui me fait dire quŽil me ment purement et simplement.
JUSTE!!!
 
Toujours est il que lorsque jŽai découvert le mail, il a Žcommencé à transpirer et est tombé dans les pommes...(Je ne tomberai pas dans les pommes si jŽétais innocente, enfin, en ce qui me concerne.).

VOILA! (Moi non plus...et c'etait exactement ma reaction, si moi je sérais le coupable).
#44Verfasserinconnu14 Sep 04, 10:13
Kommentar
@Laura: pour que tu n'aies pas trop de peine en cherchant dans le dico - mon premier posting en allemand à Johannes ne fait que reprendre mon posting précédent français.
Le deuxième dit "Il y a toujours deux qui participent à une séduction: L'un/e qui séduit, et l'autre qui se laisse séduire. Je le sentirais comme une approche purement masculine de s'imaginer l'auteur de la lettre comme "victime de séduction". Quelqu'un de fidèle reste fidèle et ne se laisse pas séduire.

A part cela je partage entièrement le point de vu de "inconnu".
#45VerfasserChaja14 Sep 04, 10:24
Kommentar
le point de vuE *grumpf*
#46VerfasserChaja14 Sep 04, 10:25
Kommentar
@ Johannes : Il est possible que jŽai fait quelque erreurs en recopiant, mais le vocabulaire est bien le sien...
Important ou pas de savoir la vérité ?? Hum, cela dépend de chacun.
QuŽils aient couchés ensemble, je ne peux rien y changer, cŽest clair.
Par contre, mon probleme est si il continue à nier et à me mentir : cŽest encore pire !
JŽavais espoir de peut etre obtenir une réponse en posant la question sur le forum...
Mais, comme vous dites, les avis sont pour et contre.
Il en va de meme pour mon interpretation, sauf quŽen plus, jŽai mon mari que a toujours eu réponse à presque tout ;-, je connais les faits, jŽai meme contacté lŽautre personne...
Bref, tout ce quŽune femme folle de désespoir peut faire.
Je pense lui demander une dernière fois de me dire les faits, avant de prendre la décision que jŽaurai du prendre il y a longtemps, nŽayant plus que peu à perdre, notre relation ne sŽen étant jamais remise..
Je ne peux que vous remercier encore tous et toutes. Et encore pardon de mŽetre épandue sur mes pbm personnels.
#47Verfasserlaura14 Sep 04, 11:55
Kommentar
@laura: pas de quoi s'excuser! L'avantage d'un forum c'est qu'on est libre à décider si on veut participer ou pas. Si tu veux, tu peux toujours m'envoyer un mail à l'adresse indiqué (de façon un peu camouflée - mais tu devrais pouvoir la décoder facilement) dessus.
#48VerfasserChaja14 Sep 04, 12:02
Kommentar
@chaja :
merci. JŽavoue que cŽest la première fois que je participe à un forum, et je suis très positivement surprise de la resonnance obtenue à mes questions surtout avec un theme pareil. JŽai bien pris note de ton adresse. à bientot donc.
#49VerfasserLaura14 Sep 04, 12:55
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.