Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "schlag mich tot"

    Quellen
    Wenn es um eine Zahl geht, deren Ende nicht so relevant ist und man in einem lockeren Erzählstil ist, dann verkürzt man das gerne schnippig mit "schlag mich tot".
    Kommentar
    Gibt es da im Englischen etwas Vergleichbares, dass auch lockerer Art ist?
    VerfasserSingSang07 Okt. 08, 01:47
    Kommentar
    Um eine Zahl? Kapier ich nicht.
    #1Verfasser dude (253248) 07 Okt. 08, 01:54
    Quellen
    "Und hör mir auf mit HTML. Nix da! Echte Websites brauchen XML, DHTML, .NET, WEBSPHERE, JAVA und schlag mich tot"; "Er hat natürlich das teuerste Modell ausgesucht (Recaro-Sitze, Navigation in Farbe und schlag mich tot) und bestellt"; "Das ist aber immer noch teurer, als wenn du die ganzen Sachen per UPS, FedEx, Deutsche Post oder schlag-mich-tot rüberschickst"; "Sie wohnt in der Bahnhofstraße, Hausnummer schlag-mich-tot"; "Diese Begebenheit fand tatsächlich statt, vor ungefähr ..... schlag mich tot ... 8 Jahren???"
    Kommentar
    all that jazz

    or whatever

    This happened... like... 8 years ago?

    and change (man sagt zum bsp. "I ran a Marathon in 3:30 and change")

    gazillion

    ballpark figure

    Für das spezifische Beispiel müsstest du es uns schon sagen.
    #2VerfasserNick A. Lias07 Okt. 08, 08:41
    Kommentar
    This is very definitely a wild guess,so what you make of it is up to you for I cannot truly relate it to your example.
    'Schlag mich tot' literally means 'strike me dead' and here in Belfast I have heard it used in the sense of 'believe me i.m telling the truth'.
    "He said you were a liar and that you were never in the army.'God strike me dead that's what he said

















































    This is a wild guess,accept it as such.
    'Schlag mich tot' literally means 'strike me dead'
    I can only give you an example of how it may have been heard here in Belfast at one time in the past (I haven't heard it lately):-
    " He said yhat you were a liar and that you had never been in America,(God)'strike me dead'(if I tell a lie)that's what he said.





    `
    #3VerfasserJGMcI07 Okt. 08, 09:38
    Kommentar
    I'm sorry for all that spacing 'strike me dead' i don't know how it happened.
    #4VerfasserJGMcI07 Okt. 08, 09:42
    Vorschlagand whatnot
    Quellen
    http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/feat...
    whatnot noun 1 a stand with shelves for ornaments, etc. 2 colloq a whatsit. 3 colloq and other similar things • grammar and whatnot.
    Kommentar
    nicht ganz so bildlich wie schlag mich tot, aber in ähnlichen Kontexten verwendet.
    #5Verfasserspinatwachtel07 Okt. 08, 09:46
    VorschlagAnother alternative
    Quellen
    "Blow me down" could work. It seems like more of an exclamation, but it matches up pretty well with the translation.
    #6VerfasserCaml28 Okt. 08, 02:34
    Kommentar
    Als Ergänzung, falls jemand mal bei der Suche im Forum auf diesen alten Faden stößt:

    "schlag mich tot" ist sinngemäß zu ergänzen durch "... und ich kann dir trotzdem nicht mehr sagen", oder ausführlicher:
    "Du kannst mir androhen mich totzuschlagen, und trotzdem wirst du keine genauere Aussage von mir bekommen - weil ich es nicht genauer weiß!"

    Das "strike me dead" aus #3 entspricht wohl eher dem deutschen
    "Soll der Schlag mich treffen, wenn ..."
    "Ich will tot umfallen, wenn ..."
    (... das nicht stimmt, was ich sage.)
    #7VerfasserAndreas F.02 Mär. 10, 15:58
    Kommentar
    ... and what have you

    now that even I understand it. :-)
    #8Verfasser dude (253248) 02 Mär. 10, 16:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt