广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    照片文字版

    [经][牍]
    信息来源
    Stammt aus einem wissenschaftlichen Text zur Globalisierung der Medien. Im Zusammenhang mit der Übernahme von ausländischen Zeitschriftenkonzepten.
    发贴者Co B07 十月 08, 08:49
    备注
    Übersetzen kann ich das leider nicht, möchte aber hier mal wieder dafür plädieren, das Pinyin-Umschrift mit angegeben wird.

    照片 zhàopiān = u.a. Bild, Foto(abzug)
    文字 wénzì = u.a. Text
    版 bǎn = u.a. Auflage
    #1发贴者eyu (292770) 09 十月 08, 02:59
    建议照片文字版 zhaopian wenzi ban
    信息来源
    例如,“秀 - WITH”是上海文藝出版總社與日本的“WITH”雜誌社通過版權合作方式於2003年1月創辦的,同步引進國際著名時尚雜誌境外拍攝的照片文字版.


    备注
    danke für den kommentar.

    aber wer das übersetzten kann, wird wohl nicht unbedingt auf pinyin angewiesen sein, sondern den begriff einfach kennen. ich habe die einzelnen wörter in 2 grossen deutsch-chinesisch wörterbüchern nachgeschlagen, in 4 grossen chinesisch-englisch wörterbüchern und in 2 chinesisch-chinesisch und gegoogelt.
    #2发贴者Co B09 十月 08, 05:56
    建议(in) Text und Bild
    信息来源
    "Der Brockhaus in Text und Bild 2008" 可以译为<布洛克豪丝2008 图片文字版>
    oder "Südwesteuropa: Frankreich, Portugal, Spanien Bild &Text"
    中文名称是<西南欧:法国,葡萄牙,西班牙图片文字版>
    备注
    Auflage bedeutet woertlich zwar 版, aber bezieht sich auf die Runde der Veroeffentlichung - so z.B. steht immer in Buch wie 1. Auflage Januar 2006. ISBN 3-89721-446-6 etc. oder 5. Auflage August 2008 ISBN xxxxx.

    Das Wort "版" von 图片文字版 hat nichts zu tun mit Auflage, bedeutet Version oder Ausfuehrung. "Text und Bild" ist eine uebliche Methode oder Form in Mediengestaltung.
    #3发贴者H.W.09 十月 08, 18:38
    建议(in) Text und Bild
    信息来源
    "Der Brockhaus in Text und Bild 2008" 可以译为
    <布洛克豪丝2008 图片文字版>
    oder "Südwesteuropa: Frankreich, Portugal, Spanien Bild &Text"
    中文名称是<西南欧:法国,葡萄牙,西班牙图片文字版>
    备注
    Auflage bedeutet woertlich zwar 版, aber bezieht sich auf die Runde der Veroeffentlichung - so z.B. steht immer in Buch wie 1. Auflage Januar 2006. ISBN 3-89721-446-6 etc. oder 5. Auflage August 2008 ISBN xxxxx.

    Das Wort "版" von 图片文字版 hat nichts zu tun mit Auflage, bedeutet Version oder Ausfuehrung. "Text und Bild" ist eine uebliche Methode oder Form in Mediengestaltung.
    #4发贴者H.W.09 十月 08, 18:38
    建议(in) Text und Bild
    信息来源
    "Der Brockhaus in Text und Bild 2008" 可以译为
    <布洛克豪丝2008 图片文字版>
    oder "Südwesteuropa: Frankreich, Portugal, Spanien Bild &Text"
    中文名称是 <西南欧:法国,葡萄牙,西班牙图片文字版>
    备注
    Auflage bedeutet woertlich zwar 版, aber bezieht sich auf die Runde der Veroeffentlichung - so z.B. steht immer in Buch wie 1. Auflage Januar 2006. ISBN 3-89721-446-6 etc. oder 5. Auflage August 2008 ISBN xxxxx.

    Das Wort "版" von 图片文字版 hat nichts zu tun mit Auflage, bedeutet Version oder Ausfuehrung. "Text und Bild" ist eine uebliche Methode oder Form in Mediengestaltung.
    #5发贴者H.W.09 十月 08, 18:40
    建议(in) Text und Bild
    备注
    "Der Brockhaus in Text und Bild 2008" 可以译为
    <布洛克豪丝2008 图片文字版>
    oder "Südwesteuropa: Frankreich, Portugal, Spanien Bild &Text"
    中文名称是 <西南欧:法国,葡萄牙,西班牙图片文字版>

    Auflage bedeutet woertlich zwar 版, aber bezieht sich auf die Runde der Veroeffentlichung - so z.B. steht immer in Buch wie 1. Auflage Januar 2006. ISBN 3-89721-446-6 etc. oder 5. Auflage August 2008 ISBN xxxxx.

    Das Wort "版" von 图片文字版 hat nichts zu tun mit Auflage, bedeutet Version oder Ausfuehrung. "Text und Bild" ist eine uebliche Methode oder Form in Mediengestaltung.
    #6发贴者H.W.09 十月 08, 18:41
    建议(in) Text und Bild
    备注
    "Der Brockhaus in Text und Bild 2008" 可以译为
    "布洛克豪丝2008 图片文字版"
    oder "Südwesteuropa: Frankreich, Portugal, Spanien Bild &Text"
    中文名称是 "西南欧:法国,葡萄牙,西班牙图片文字版"

    Auflage bedeutet woertlich zwar 版, aber bezieht sich auf die Runde der Veroeffentlichung - so z.B. steht immer in Buch wie 1. Auflage Januar 2006. ISBN 3-89721-446-6 etc. oder 5. Auflage August 2008 ISBN xxxxx.

    Das Wort "版" von 图片文字版 hat nichts zu tun mit Auflage, bedeutet Version oder Ausfuehrung. "Text und Bild" ist eine uebliche Methode oder Form in Mediengestaltung.
    #7发贴者H.W.09 十月 08, 18:42
    信息来源
    #2 "aber wer das übersetzten kann, wird wohl nicht unbedingt auf pinyin angewiesen sein"
    备注
    @Co B: Vielen Dank, daß Du Dich so aktiv an diesem Forum beteiligst!
    Ich denke, es gibt immer ein paar Interessierte, die auch ohne Kenntnis der chinesischen Schrift manchmal helfen können.
    Und es gibt immer Interessierte, die von diesem Forum lernen möchten. Denen, und auch dem Team von LEO, sollte man es so leicht wie möglich machen!

    @H.W.: Auf der "Senden"-Taste eingeschlafen oder was?
    #8发贴者eyu (292770) 10 十月 08, 00:52
    建议拍攝的照片文字版
    信息来源
    Danke für eure Vorschläge und Kommentare!

    文字 (wenzi) kann auch eben auch "Artikel" heissen. Wenn ihr den Kontext ansieht, dann seht ihr, das vorher 拍攝 paishe (filmen, Foto schiessen) gebraucht wird. Kann man "Bild&Text "schiessen"?
    #9发贴者Co B10 十月 08, 07:08
    备注
    Ganz einfach: Text und Bilder, die im Uebersee geschossen sind.
    #10发贴者H.W.10 十月 08, 16:11
    建议"einen Text schiessen"
    信息来源
    "einen Text schiessen?"

    das "schiessen" steht vor dem ganzen Ausdruck und muss sich daher auf den ganzen Ausdruck beziehen... sonst bräuchte es wohl auch im Chinesischen ein "und" zwischen Bild und Text...
    #11发贴者Co B10 十月 08, 21:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为