•  
  • Betreff

    Übersetzung ins Italienische

    Quellen
    "Ich habe lange überlegt, bevor ich den Mut hatte, Ihnen zu schreiben":

    Ho pensato ormai da qualche tempo fino a che ho trovato il corragio di scriverLe?? oder ist völlig daneben?

    Kommentar
    Hallo,

    Ist die Übersetzung ins Italienische einigermaßen gelunden oder geht es noch geschliffener?

    Danke und Gruß
    Bird03
    Verfasserbird03 (465035) 12 Okt. 08, 11:42
    Vorschlagbird03
    Quellen
    Ein bisschen daneben schon :)
    Ich würde schreiben:
    Ho esitato a lungo prima di trovare il coraggio di scriverle
    #1Verfassertarallo (486060) 12 Okt. 08, 12:01
    Vorschlag"Ich habe lange überlegt, bevor ich den Mut hatte, Ihnen zu schreiben":
    Quellen
    ho riflettuto a lungo prima di avere il coraggio di scriverLe (das L groß geschrieben!!!).
    oder auch
    ho riflettuto a lungo prima di trovare il coraggio di scriverLe.
    #2Verfasservenetoina (481167) 13 Okt. 08, 13:54
    VorschlagIch habe lange überlegt, bis ...
    Quellen
    ho esitato a lungo, prima di trovare il corraggio ...
    Kommentar
    Hallo Ihr tarallo, hallo venetoina,

    Danke vielmals für die Übersetzungen, ich war wohl etwas vernagelt, gestern und habe frei nach dem Motto übersetzt,
    warum einfach, wenn's auch umständlich geht.

    Sowohl die Version mit esitare als auch die Varinte mit riflettare gefällt mir.

    Danke.

    Gruß , Bird 03
    #3VerfasserBird0313 Okt. 08, 16:51
    Kommentar

    riflettere nicht riflettare.

    Die Variante von Venetoina ist die Richtige. esitare=zögern.

    Die Variante von tarallo bedeutet: Ich habe lange gezögert, bevor ich den Mut gefunden habe, sie zu schreiben. ("sie" könnten Zeilen oder Briefe sein ;-) oder Kochrezepte )
    #4VerfasserJulie_1 (481032) 13 Okt. 08, 17:26
    Kommentar
    (..)könnten Zeilen(..)
    ups, ein "n" zu viel -> Zeile ;-)
    #5VerfasserJulie_1 (481032) 13 Okt. 08, 17:41
    VorschlagPersonalpronomen - Höflichkeitsform in der Anrede
    Quellen
    .den Mut gefunden, Ihnen zu schreiben - ... trovato il corraggio di scriverLe -
    Kommentar
    Hallo Julie,

    Nein das ist, denke ich richtig, es handelt sich um den Dativ. Ich habe eine sehr gute Grammatik, da habe ich noch einmal nachgeschlagen.

    In der Höflichkeitsform wird das "Le" groß geschrieben. Mit der richtigen Schreibweise von riflettere hast Du natürlich recht.

    Gruß

    #6VerfasserBird0314 Okt. 08, 10:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt